<<< 1 ... 14 15 16 >>> Переход на страницу  + 🔎
141
2020.05.08Johny Все оба предложения звучат 沉重 и 长久. Я китаец, стою у бассейна, объясняю человеку про другого человека что он плохо плавает. Я бы сказал 他的技术不咋地. Короче и естественнее. Это и так понятно речь идёт что он плохо плавает. Китаец не скажет 他游泳游得不太好. Второе предложение Иван исправил.
В общем, оба предложения категорически неправильные.

сарма
小明和Иван

Тут, кстати, тонкий момент. "Она не очень хорошо плавает"  по-русски не обязательно означает, что  она плывет, не соблюдая технику, медленно или некрасиво, а может значить и то, что она просто плохо держится на воде. Вопрос, что значит 技术不咋 для материкового китайца в приложении к плаванию - мы все знаем, что относительно мало китайцев умеет плавать в нашем понимании (круги и все такое).
2020.05.14
ЛС Ответить
142
Parker, да, но если во втором предложении она просит учиться, значит они стоят в бассейне и обсуждают технику.
Можно сказать 游得不咋地.
2020.05.14
ЛС Ответить
143
2020.05.14Они Слушайте, ну, прочитав по диагонали переходы на личности и обратно на китайский у меня два огромных вопроса по теме:
1) Я и сама так изучала китайский, как в предложении ТС, и учеников продолжаю так же учить. Все эти 的/得/地, удвоения глаголов и прочие грамматические прелести. Оно ведь все и в HSK встречается, и в учебниках китайских типа Developing Chinese. У меня сейчас просто ступор. Как тогда учить правильно?

Думаю, так и надо учить(ся). Лаовай должен сначала научиться доносить свою мысль, используя формальные средства, потом уже наворачивать разговорные фишечки. Меня вот раздражают иностранцы, которые из всего русского знают только приблатненный говорок "за пивасом и семками". Джони ратует за это, но сам так не пишет, как я уже говорил.

К тому же в данном случае, в тривиальной жизненной ситуации такая конструкция выглядит тяжеловесно, но можно придумать сколько угодно ситуаций, при переводе на переговорах, например, когда нужно говорить именно в таком стиле.

Цитата:2) Как все-таки показывает практика тех, кто живет за границей и постоянно общается с китайцами: говорят так люди? Или это прям вообще неживая речь и пора нам учиться по сериалам и книжкам, а учебники в топку?

Как правильно отметил Джони, конструкция вида 他游泳游得不太好 в реальном речевом употреблении несет определенную эмфатическую нагрузку и употребляется с интонационной паузой в середине.
2020.05.14
ЛС Ответить
144
2020.05.14Johny Они, думаю если в HSK напишите 他的技术不咋地 вы получите намного выше балл, чем если напишите 他游泳游得不太好.
Или если напишите 李林是我的发小儿, чем 李林是我的儿时的好友. Или 累死我了 чем 我很累.

Проверяющий будет читать, увидит что вы пишите так натурально, пусть даже разговорно но это оценит высоким баллом. Это будет свидетельствовать что вы хорошо владеете языком. Конструкцию с 得 может выучить любой.

Спасибо. Это если в письменной части. Касательно чтения, там действительно есть все эти конструкции. Тут действительно разница в регистрах.
2020.05.14
ЛС Ответить
145
2020.05.14Johny Они, думаю если в HSK напишите 他的技术不咋地 вы получите намного выше балл, чем если напишите 他游泳游得不太好.
Или если напишите 李林是我的发小儿, чем 李林是我的儿时的好友. Или 累死我了 чем 我很累.

Проверяющий будет читать, увидит что вы пишите так натурально, пусть даже разговорно но это оценит высоким баллом. Это будет свидетельствовать что вы хорошо владеете языком. Конструкцию с 得 может выучить любой.

Они, вот здесь не была бы такой уверенной. Посмотрите книги по подготовке к ХСК, где всякие правила-инструкции, варианты ответов для 听力 и т.п. Где-то я даже видела совет от авторов не использовать вариантов, которые могут считаться просторечными.
Может, сейчас что-то изменилось, и на это лояльнее смотрят, но лет пять назад было так.
2020.05.14
ЛС Ответить
146
2020.05.14сарма Они, вот здесь не была бы такой уверенной. Посмотрите книги по подготовке к ХСК, где всякие правила-инструкции, варианты ответов для 听力 и т.п. Где-то я даже видела совет от авторов не использовать вариантов, которые могут считаться просторечными.
Может, сейчас что-то изменилось, и на это лояльнее смотрят, но лет пять назад было так.

Вот и я так думаю. Но правила перечитаю. Благодарю.
2020.05.14
ЛС Ответить
147
2020.05.13Johny Поэтому я привёл пример в случае с "выпьем за любовь". Можно так сказать когда пьем вино, но нельзя когда чай.

Можно-можно
Может, мы не хотим пить алкоголь, или за рулём, или нечего))) И вот мы с вами пьём чай, беседуем, вы говорите, что завтра защита диплома. Кто нам помешает в это время сказать (приподняв стакан чая): Джони, за твою успешную защиту/за удачу/ за сбычу мечт (за любовь высокопарно само по себе без привязки к рюмке чая)))
2020.05.14
ЛС Ответить
148
Поддержу коллег выше.
По сути, лаоваи когда употребляют китайский в работе? В официальной обстановке и письменной речи. А в официальной обстановке главное сказать в максимально нейтральном стиле, то есть так, что бы все поняли и никто не обиделся.
Поэтому все эти 不咋地 и прочие разговорные штуки можно и не знать.
А когда общаешься с китайцами, разговорный сам по себе отточится.
Если уж на то пошлО, в разговоре можно и жестами общаться, к чему эти все слова и обороты? 21
秀才不出门全知天下事
2020.05.14
ЛС Ответить
149
2020.05.14сарма Можно-можно
Может, мы не хотим пить алкоголь, или за рулём, или нечего))) И вот мы с вами пьём чай, беседуем, вы говорите, что завтра защита диплома. Кто нам помешает в это время сказать (приподняв стакан чая):  Джони, за твою успешную защиту/за удачу/ за сбычу мечт (за любовь высокопарно само по себе без привязки к рюмке чая)))
Ну вы лучше меня знаете так почти не делают, или это как шутка. Я тоже могу говорить с продавцом в магазине на 文言文 в качестве шутки.
2020.05.14
ЛС Ответить
150
2020.05.14Siweida Поддержу коллег выше.
По сути, лаоваи когда употребляют китайский в работе? В официальной обстановке и письменной речи. А в официальной обстановке главное сказать в максимально нейтральном стиле, то есть так, что бы все поняли и никто не обиделся.
Поэтому все эти 不咋地 и прочие разговорные штуки можно и не знать.
А когда общаешься с китайцами, разговорный сам по себе отточится.
Если уж на то пошлО, в разговоре можно и жестами общаться, к чему эти все слова и обороты? 21

咋地 это не обидно.
Можно сказать 他的技术不怎么好
Мой посыл был не в стиле, а а неправильности употребления.
2020.05.14
ЛС Ответить
<<< 1 ... 14 15 16 >>> Переход на страницу  + 🔎