Страницы (12): 1 2 3 ... 12 Следующая » Переход на страницу  +
1
Очень хочу стать переводчиком, уже сдала hsk6 и hskk高级, а теперь что делать не знаю. Хочу взять синхрон, ну на крайняк последовательный устный. Этому где-нибудь учат? Может, международная сертификация какая есть?
2016.09.02
Ответить
2
2016.09.02 Очень хочу стать переводчиком, уже сдала hsk6 и hskk高级, а теперь что делать не знаю. Хочу взять синхрон, ну на крайняк последовательный устный. Этому где-нибудь учат? Может, международная сертификация какая есть?

Мне тоже интересно узнать. Задавался таким вопросом, но никогда не изучал его
2016.09.02
Ответить
3
2016.09.02 Очень хочу стать переводчиком, уже сдала hsk6 и hskk高级, а теперь что делать не знаю. Хочу взять синхрон, ну на крайняк последовательный устный. Этому где-нибудь учат? Может, международная сертификация какая есть?

Вот недавно Андрей Викторович приглашал на семинар в Москве. Там, наверно, люди и о систематическом обучении в курсе. disewhite@yahoo.com
info@tongchuanzu.ru
2016.09.02
Ответить
4
Высшие курсы иностранных языков МИД РФ, там есть "Курс устного перевода" ("по предварительному согласованию", 80 академических часов) и там же можно на сертификат сдать:
Цитата:ВКИЯ МИД России также осуществляют приём квалификационных экзаменов по 60 иностранным языкам для лиц, не являющимися слушателями ВКИЯ: - на Сертификат об уровне владения иностранным языком ВКИЯ МИД России (стоимость 6000 руб.); на профессиональном переводческом уровне ВКИЯ МИД России (стоимость 9000 руб.); - на Свидетельство об уровне владения иностранным языком ВКИЯ МИД России (стоимость 4000 руб.).

ЗЫ Нашёл в интернете, если будете обращаться, отпишите сюда, пожалуйста, что по поводу китайского там скажут.
2016.09.03
Ответить
5
2016.09.02 Очень хочу стать переводчиком, уже сдала hsk6 и hskk高级, а теперь что делать не знаю. Хочу взять синхрон, ну на крайняк последовательный устный. Этому где-нибудь учат? Может, международная сертификация какая есть?

Насколько я знаю, в Китае есть две организации, занимающейся обучением переводчика высшей степени.SISU (Shanghai International Studies University) Beijing Foreign Studies University. У них есть отдельный институт, где обучают переводчика высшей степени, с китайского на русский и английский, и обратно. То есть синхронний перевод и последовательный перевод. Не знаю как в России. Удачи.
2016.09.03
Ответить
6
Кстати, про переводческую магистратуру в SISU. Вот тут очень подробно расписан опыт одной американки, которая туда подалась и ушла после первого семестра. Собственно, всё как и всегда в Китае, именитый университет, именитые профессора, а занятия ведут студенты-аспиранты, которым на всё насрать. Это просто фабрика очень крутых корочек. Китайцам туда очень сложно попасть, поэтому пробиваются только люди с английским языком уровня всесторонне образованного носителя. Они уже билингвы. Да, лаоваям делается очень много поблажек, потому что хочется белое лицо в списке выпускников, но хватит ли лаоваю с HSK 6 силёнок угнаться за полными билингвами то? Как быстро Вы можете говорить на китайском, не ломая тоны? Можете ли Вы сдать 普通话测试 хотя бы на 二甲?
2016.09.03
Ответить
7
Andrey Xu, учусь в SISU на 翻译硕士,там учат только последовательному. Похоже, становись синхронным по ходу работы, ищи подвязки как-то сам)
2016.09.03
Ответить
8
东方火兔, ну не знаю, мне кажется та американка на что-то обидеалсь, психанула и ушла, и поэтому преувеличила) может билингвы там и есть, но у меня на параллели простые смертные. Хотя понятно, что уровень языка все-таки должен присутствовать. Согласна насчет того, что всем на всё насрать( не только студентам-аспирантам, но и вообще преподавателям, и офису тоже), и насчет фабрики очень крутых корочек. Конечно, китайский подход в высшем образовании сильно контрастирует с нашим(и как оказывается, с американским тоже) и несколько разочаровывает, но не так страшен черт как его малюют. Я смотрю на это с другой стороны, по крайней мере так больше свободы и меньше задалбывают. И HSK не требуют сдавать, жаль только стипендию на эту специальность отменили 50
2016.09.03
Ответить
9
2016.09.03金小鱼 东方火兔, ну не знаю, мне кажется та американка на что-то обидеалсь, психанула и ушла, и поэтому преувеличила) может билингвы там и есть, но у меня на параллели простые смертные. Хотя понятно, что уровень языка все-таки должен присутствовать. Согласна насчет того, что всем на всё насрать( не только студентам-аспирантам, но и вообще преподавателям, и офису тоже), и насчет  фабрики очень крутых корочек. Конечно, китайский подход в высшем образовании сильно контрастирует с нашим(и как оказывается, с американским тоже) и несколько разочаровывает, но не так страшен черт как его малюют. Я смотрю на это с другой стороны, по крайней мере так больше свободы и меньше задалбывают. И HSK не требуют сдавать, жаль только стипендию на эту специальность отменили 50

Я в этом году поступила на эту специальность, еще не начали учиться, жду😌расскажите, как все проходит. Как учат? Сколько пар в неделю?
2016.09.03
Ответить
10
Доброго времени суток!

Надо же, сколько для себя нового узнал о подготовке синхронистов в паре русский/китайский в КитаеSmile И чего это я все сложные пути ищу -- всего-то надо было в BeiWai или шанхайском институте на магистрский курс походитьSmile

А ничего, что даже в китайском МИДе практически нет людей, способных синхронить в обе стороны (да и на русский-то с трудом и через пень/колоду без зрительной опоры? И что русско-китайский синхрон в Китае умирает, превращаясь в исскуство художественной декламации заранее преведенных текстов?

А еще умиляют люди, считающие, что сдав новый (гораздо более легкий на мой субъективный взгляд, чем предыдущий) экзамен HSK высокого уровня они уже полусинхронисты, или, на крайняк, готовые последовательные переводчики. Друзья, от этого уровня до нормального последовательного перевода еще очень значительное расстояние (будем политкорректныSmile).  
Ну а в целом -- нет, нигде нормальному синхрону не учат (Ваш покорный слуга за совими наставниками почти год бегал и уговаривал потратить на себя их драгоченное время, будучи на тот момент одним из основных переводчиков в посольстве РФ).

Международной сертификации в паре русский/китайский тоже нет. Да о чем говорить, если даже сама идея попытаться сформировать стандарты оценки качества  вгоняет аудиторию в ступор. А как вы сертифицироваться без стандартов собрались?
Да, кстати, профессиональный уровень в системе МИД не предполагает навыков синхронного перевода, так что не трудитесь...
Короче, сумерки профессии...
2016.09.03
Ответить
Страницы (12): 1 2 3 ... 12 Следующая » Переход на страницу  +