21
2020.11.02Пики-перья Я как раз тот редактор, у которого кровь из глаз от такого.
Еще недавно было 文化 = калчур, 有限公司 = юсян гунсы.... И это под нотариат.
Проясню: перевод в направлении "китайский-русский".
Вы видели в русском языке слова "калчур", "проперти", "иншуранс", "аутомобайл"? Разве это непереводимые единицы???
Если уж очень хочецца блеснуть знанием английского, напишите, пожалуйста, в скобках (англ... и вот тут уж можно по полной оторваться).

Под нотариат иногда бывает особое требование транскрипции непосредственно с китайского, в обязательном порядке. То есть нужно писать именно, например, Бэйцзин Хунъян Маои Юсянь Гунсы. Сколько нотариусов, столько и мнений.
2020.11.02
Тема Ответить
22
2020.11.02GangstaHippy Под нотариат иногда бывает особое требование транскрипции непосредственно с китайского, в обязательном порядке. То есть нужно писать именно, например, Бэйцзин Хунъян Маои Юсянь Гунсы. Сколько нотариусов, столько и мнений.
Присоединяюсь — ведь тут смотря для чего этот перевод и куда. Если перевод служит только для того, чтобы оформить тот или иной документ, платёж в банке, затаможить или растаможить товар, то наплевать, режет глаз или не режет, если нужные документы с таким переводом легко и просто получить. Когда речь идёт о переводе документов, то в большинстве случаев приходится смотреть на перевод не с точки зрения редактора или переводчика, в с точки зрения юриста. У юристов, наверное, тоже есть свой неповторимый художественный вкус, но он точно отличается от художественного вкуса не юристов. очки  Это как фото в документах: бывает некрасивое, но при этом сделанное по нужным стандартам, и снимающие все претензии к этой самой фотографии со стороны государства (при оформлении чего-нибудь), в отличие от красивой обработанной фотографии, которую ставят в рамочку на полочку чтобы любоваться.
К загранпаспорту и визе теперь нужен документ о биологическом благополучии.
2020.11.02
Тема Ответить
23
Соглашусь, что зависит от ситуации. Иногда нужно перевести название компании так, чтобы оно устроило российский банк. А иногда его нужно перевести так, чтобы никто по этикетке не смог понять, кто произвел товар.
Shaoxing city / Ткани оптом из Китая
2020.11.02
Тема Ответить
24
2020.11.02GangstaHippy Под нотариат иногда бывает особое требование транскрипции непосредственно с китайского, в обязательном порядке. То есть нужно писать именно, например, Бэйцзин Хунъян Маои Юсянь Гунсы. Сколько нотариусов, столько и мнений.

Это выглядит очень странно и даже смешно для тех, кто далек от китайского. Но я реально пару раз сталкивалась с требованием переводить вот так.
2020.11.02
Тема Ответить
25
2020.11.02美人鱼 Это выглядит очень странно и даже смешно для тех, кто далек от китайского. Но я реально пару раз сталкивалась с требованием переводить вот так.
Страннно выглядит здесь только "Юсянь Гунсы". Это переводится как "ООО" или "КОО".
ООО "Бэйцзин Хунъян Маои"- вполне нормально.
В отличие от "Красносолнышко Пекин" или "Редстар Бейчжинг".

Лучше всего вариант ООО Пекинская торговая компания "Хун Ян"
Дьяволы не сдаются.
2020.11.02
Тема Ответить
26
Уже ж стократно проговаривалось прямо таки полярное восприятие лингвистически-переводческого и канонично-юридического взгляд на этот вопрос. Есть сотни примеров контрактов, где будет требоваться (не рекомендоваться, не «ну так лучше», не «мне кажется, что так корректнее звучит», а ТРЕБОВАТЬСЯ) именно Хун Ян Гунсы без всякой отсебятины в виде ООО.
2020.11.02
Тема Ответить
27
2020.11.02Holdmybeer Есть сотни примеров контрактов, где будет требоваться (не рекомендоваться, не «ну так лучше», не «мне кажется, что так корректнее звучит», а ТРЕБОВАТЬСЯ)
В сотнях примеров контрактов в принципе ничего не может требоваться, может только рекомендоваться (не "приказываться" и не "повелеваться", а именно РЕКОМЕНДОВАТЬСЯ).
Именно поэтому их сотни и они называются "примеры".  1
Цитата:именно Хун Ян Гунсы без всякой отсебятины в виде ООО.
Понятное дело, что заказчики и нотариусы бывают очень разной степени дикости, в том числе и весьма махровой. Но с теми, кто считает, что вид юридического лица- это отсебятина, которую надо транскрибировать как "юсян гунсы" сотрудничать трудно и опасно.   29

а вот и лингвосрачик  14
2020.11.03
Тема Ответить
28
Работаю на достаточно крупное БП, меня они приучили делать транскрипцию с английского "Бэйцзин Шуанси Индастри Ко., Лтд.", так как примерно в половине случаев у этих компаний есть название на английском на их официальном сайте. Таким образом следующий переводчик имеет шанс перевести так же как я (и я через несколько лет переведу так же). Дословный перевод с китайского на русский в этом случая будет отличаться: КОО Пекинская индустриальная компания "Шуанси" / ООО Пекинская ... / КОО Индустриальная компания "Шуанси" города Пекина.
Транслитерация с английского реально убрала проблему перевода. Эти переводы идут и к нотариусам и в суд (хотя если в россии уже было судебное разбирательство с этой компанией, нужно придерживаться того перевода, что в решении), и на таможню, так что такой вариант уже более-менее привычен.
2020.11.03
Тема Ответить
29
2020.11.03China Red Devil ... Но с теми, кто считает, что вид юридического лица- это отсебятина, которую надо транскрибировать как "юсян гунсы" сотрудничать трудно и опасно.   29

а вот и лингвосрачик  14
Выскажу предположение:
Если смотреть с юридической позиции, то права, обязанности, льготы, ответственность и прочее у ООО и 有限公司 (точнее 有限责任公司) всё-таки немножко отличаются, т.к. подчиняются они разным законам, находятся в разных правовых полях, и регистрирующие их органы тоже разные — в разных странах. Иными словами, для юристов это могут быть разные правовые формы, хотя и весьма похожие. В каких-то случаях может возникнуть необходимость использовать термин, подчёркивающий разницу между «российским ООО» и «иностранным ООО». Не потому, что люди (скажем, судья) не понимают, что это слово означает, а просто потому что нельзя применить какой-то регулирующий документ. И в таких случаях транскрибирование как раз может помочь выразить понятие «китайское ООО», означающее некое юридическое лицо, зарегистрированное в Китае, имеющее там определённую форму хозяйствования, и при этом не добавлять отсебятины слово «китайское».

Называют же монархов в разных странах разными словами: царь, король, султан, падишах, хан, ван и т.д., а по-сути это одно и то же.  корона И ничего, все привыкли.
2020.11.03
Тема Ответить
30
2020.11.03Лёлят Выскажу предположение:
Если смотреть с юридической позиции, то права, обязанности, льготы, ответственность и прочее у ООО и 有限公司 (точнее 有限责任公司) всё-таки немножко отличаются, т.к. подчиняются они разным законам, находятся в разных правовых полях, и регистрирующие их органы тоже разные — в разных странах. Иными словами, для юристов это могут быть разные правовые формы, хотя и весьма похожие. В каких-то случаях может возникнуть необходимость использовать термин, подчёркивающий разницу между «российским ООО» и «иностранным ООО». Не потому, что люди (скажем, судья) не понимают, что это слово означает, а просто потому что нельзя применить какой-то регулирующий документ. И в таких случаях транскрибирование как раз может помочь выразить понятие «китайское ООО», означающее некое юридическое лицо, зарегистрированное в Китае, имеющее там определённую форму хозяйствования, и при этом не добавлять отсебятины слово «китайское».

Называют же монархов в разных странах разными словами: царь, король, султан, падишах, хан, ван и т.д., а по-сути это одно и то же.  корона И ничего, все привыкли.

По этой причине и переводят "Компания с ограниченной ответственностью" (КОО), а не "Общество..."
2020.11.03
Тема Ответить