<<< 1 ... 3 4 5 >>> Переход на страницу  + 🔎
31
Aida11,
Цитата:Всем добрый вечер) новый пример с любимым 所: 他的故事十分感人,评委所了都很感动 (所 в значении все? почему после идет 了) 35
Здесь имя: Со Ляо
2020.12.08
ЛС Ответить
32
2020.12.08gtq Потому что Гугль говорит, что в оригинале 听, а не 所 (他的故事十分感人,评委们听了,都为之动容。).
PS А не-Гугль в моём исполнении вспомнил, что в адаптированном варианте (都很感动) этот текст есть в пособии, и там тоже 听.

спасибо) так смысл присутствует) у меня издание пиратское, в ворд переделанное 39
2020.12.08
ЛС Ответить
33
2020.12.08yf102 Aida11, Здесь имя: Со Ляо

вы это серьезно?
井底之蛙不知大海|井の中の蛙大海を知らず
"а давайте вынем сердце из любви, подъебнем чанкайшистов" (Parker)
А этот пацак всё время говорит на языках, продолжения которых не знает!
2020.12.08
ЛС Ответить
34
2020.12.06Yaroslav Johny, 一所房子 и 派出所 компонент "所" не имеет значения "всё"/"все".


(用于房屋等):
两所学校 two schools
一所房子 a house
这所医院建于1982年。 This hospital was instituted in 1982.


(处所) place:
住所 dwelling place
各得其所 each in his proper place
居无定所 without definite residence
(用做机关或其他办事地方的名称):
派出所 local police station
研究所 research institute
诊疗所 clinic
指挥所 command post

Или Вы издеваетесь?  14
Не издеваюсь. 一所房子 имеется в виду одно целое здание, всё здание целиком. 派出所 local police station то есть полиция на весь участок.
2020.12.19
ЛС Ответить
35
2020.12.06Yaroslav Johny, 一所房子 и 派出所 компонент "所" не имеет значения "всё"/"все".


(用于房屋等):
两所学校 two schools
一所房子 a house
这所医院建于1982年。 This hospital was instituted in 1982.


(处所) place:
住所 dwelling place
各得其所 each in his proper place
居无定所 without definite residence
(用做机关或其他办事地方的名称):
派出所 local police station
研究所 research institute
诊疗所 clinic
指挥所 command post

Или Вы издеваетесь?  14
А подскажите пожалуйста хороший англоязычный ресурс, где вы дефиниции подглядываете?
2020.12.20
ЛС Ответить
36
2020.12.20Хэтёра А подскажите пожалуйста хороший англоязычный ресурс, где вы дефиниции подглядываете?

Огромное собрание офлайн-словарей (например, для Goldendict) от wtigga.
Китайско-англ и наоборот тоже есть.
秀才不出门全知天下事
2020.12.20
ЛС Ответить
37
2020.12.19Johny Не издеваюсь. 一所房子 имеется в виду одно целое здание, всё здание целиком. 派出所 local police station то есть полиция на весь участок.

А 厕所 - это когда очередь, как в коммуналке, где 厕所 один на всех. Продолжайте.
Китайский (HSK4-HSK6): t.me
2020.12.20
ЛС Ответить
38
"Китаисты" учат китайца "правильному" китайскому. Джонни я за тебя, брат.
2020.12.21
ЛС Ответить
39
2020.12.20gtq А 厕所 - это когда очередь, как в коммуналке, где 厕所 один на всех. Продолжайте.
А вы даже не начинайте.
2020.12.21
ЛС Ответить
40
Yaroslav, А разве само счетное слово 所 как в случае 一所房子、 一所学校 не указывает на целостность объекта? Это же логично. У школы, как и у дома, квартиры и других сложных объектов есть много внутренних объектов, и говоря про 所 он как бы объединяет их. То есть говоря про школу - это и забор и прилегающая територрия и столовая и там что еще, классы, хозяйственные помещения, прилегающий фонтанчик - все это 一所学校, как бы в этом плане он действительно имеет объединяющее значение.
2020.12.21
ЛС Ответить
<<< 1 ... 3 4 5 >>> Переход на страницу  + 🔎