<<< 1 ... 6 7 8 Переход на страницу  + 🔎
71
2021.02.09zina С китайским оригиналом у Вас не найдется чего-нибудь?

это же все берется из интернета, этот рассказ про кенгуру тоже лежит в открытом доступе и в оригинале, и в переводах
ChinesePlus.club все могут делиться текстами и видео на китайском
2021.02.09
ЛС Ответить
72
2021.02.09snum23 это же все берется из интернета, этот рассказ про кенгуру тоже лежит в открытом доступе и в оригинале, и в переводах

Он изначально на японском писался. А если брать китайский за основу, получится перевод перевода. На примере первых абзацев уже заметно.

Очень много переводов тех же китайских текстов на русский, на самом деле являются переводами с английского.
2021.02.09
ЛС Ответить
73
2021.02.09zina Он изначально на японском писался. А если брать китайский за основу, получится перевод перевода. На примере первых абзацев уже заметно.

Очень много переводов тех же китайских текстов на русский, на самом деле являются переводами с английского.

это да, кстати, это тоже предметом изучения может быть (для дипломных работ, например).
Да зачастую и просто перевод с европейских языков на китайский - будто переведен не с оригинала, а через третий язык. Например, Алиса в стране чудес - он тоже никакой, хотя переводился сразу с английского (а на русском хороший перевод, и перевод европейской поэзии на русский тоже отличный, а на китайском - это уже и не поэзия per se)
2021.02.09
ЛС Ответить
74
2021.02.09snum23 выглядит прикольно! а муторно - так это тоже надо было закодить, такое приложение забабахали, а текст закодить сегментацию текста на абзацы стало лень?) странно

Сегментация отнимала больше всего времени. Когда был запал и время - сидел днями и ночами. Но даже при этом на обработку одной средненькой повести уходило как минимум два месяца. А японские тексты зачастую доставались не распознаными, т. е. приходилось их ещё и набирать "с листа". Боюсь, сейчас я на такие подвиги не способен)
2021.02.09
ЛС Ответить
75
2021.02.09zina Жалко, что оригинал на японском. В этом случае пара "китайский-русский" будет отдаляться от оригинала.

С китайским оригиналом у Вас не найдется чего-нибудь?

К сожалению, нет. Я больше японским занимался.
2021.02.09
ЛС Ответить
76
Цитата:Да зачастую и просто перевод с европейских языков на китайский - будто переведен не с оригинала, а через третий язык.

Бывает. К примеру, в предисловии к "Сказителям" Лао Шэ переводчик этого романа, Н.А.Спешнев, писал:
"Роман «Сказители» впервые был опубликован в Нью- Йорке в 1952 г. Вскоре это издание стало поистине уникальным, ибо, как выяснилось позднее, китайский оригинал оказался утерянным. Его поиски, предпринятые в 1979 г., не увенчались успехом. Высказывалось предположение, что, поскольку Лао Шэ возвращался на родину через Гонконг, он мог сознательно не взять с собой рукопись или уничтожить ее во избежание возможных неприятностей... На китайском языке роман впервые был издан в Пекине в 1980 г. Обратный перевод с английского на китайский выполнила Ма Сяоми – дочь профессора Фуданьского университета, большого друга Лао Шэ по Чунцину. Вполне вероятно, что читатель к такому переводу может отнестись с известной долей предубеждения. Однако переводчица сделала все возможное, чтобы для этого не было оснований".
Пределы возможностей переводчицы неизвестны, а в русском переводе роман читается как переведенный с английского, причем переведенный левой пяткой в свободное от важных делТМ время.
2021.02.09
ЛС Ответить
<<< 1 ... 6 7 8 Переход на страницу  + 🔎