Цитата:Да зачастую и просто перевод с европейских языков на китайский - будто переведен не с оригинала, а через третий язык.
Бывает. К примеру, в предисловии к "Сказителям" Лао Шэ переводчик этого романа, Н.А.Спешнев, писал:
"Роман «Сказители» впервые был опубликован в Нью- Йорке в 1952 г. Вскоре это издание стало поистине уникальным, ибо, как выяснилось позднее, китайский оригинал оказался утерянным. Его поиски, предпринятые в 1979 г., не увенчались успехом. Высказывалось предположение, что, поскольку Лао Шэ возвращался на родину через Гонконг, он мог сознательно не взять с собой рукопись или уничтожить ее во избежание возможных неприятностей... На китайском языке роман впервые был издан в Пекине в 1980 г. Обратный перевод с английского на китайский выполнила Ма Сяоми – дочь профессора Фуданьского университета, большого друга Лао Шэ по Чунцину. Вполне вероятно, что читатель к такому переводу может отнестись с известной долей предубеждения. Однако переводчица сделала все возможное, чтобы для этого не было оснований".
Пределы возможностей переводчицы неизвестны, а в русском переводе роман читается как переведенный с английского, причем переведенный левой пяткой в свободное от важных дел
ТМ время.