<<< 1 ... 39 40 41 ... 78 >>> Переход на страницу  + 🔎
391
В договоре, в пункте, где цена прописью, машина напишет 一二三四五。。。美元,человек же напишет так, чтобы банк это принял: 美元壹贰叁肆伍。。。整(или ...元。。。美分).

Впрочем, интересно что будет, если и в банке робот будет сидеть? Rolleyes
2018.06.28
ЛС Ответить
392
2021.03.01Алалалал 1) Уже сейчас с помощью гугл-транслейта можно более-менее полностью понимать суть переписки (пускай и не в мельчайших-тончайших деталях) с клиентами, мелкую документацию и т.д. Соответственно, сферы применения переводчиков существенно сужаются с каждым днем до каких-либо сложных текстов (например, художественных), которые нейросеть пока что не в состоянии отлично перевести, либо до высокого уровня переводчика, к которому я никогда не стремился, хотя имею опыт (когда переводчик в настоящем времени переводит переговоры).

3) Переводчики среднего и низкого уровня потеряют свои места и останутся без работы. Непонятно, чем они будут заниматься. Возможно, они вольются в преступные элементы.

Как вы видите дальнейшее выживание человечества?

Чтобы не плодить ещё 30 страниц бессмысленных срачей, сливаем эту тему с предыдущими сериями срача на эту тему.
Здесь лишь вкратце отмечу, что всю эту ерунду, что тексты уже вот- вот уже почти можно читать, и переводчики скоро потеряют свои места из- за роботизации и т.п.чушь я в первый раз услышал более 20 лет назад, и уже лет 10 укак даже не пытаюсь всерьез опровергать. 40
Поскольку тех, кого не пронимает цифра 20 лет, не проймут и никакие объяснения. Проще подождать. 1
Дьяволы не сдаются.
2021.03.01
ЛС Ответить
393
2021.03.01China Red Devil Весна ещё толком не началась, а обострение уже пошло. 29

Чтобы не плодить ещё 30 страниц бессмысленных срачей, сливаем эту тему с предыдущими сериями срача.
Здесь лишь вкратце отмечу, что бред про то, как переводчики скоро потеряют свои места и прочую чушь я в первый раз услышал более 20 лет назад, и уде лет 10 укак даже не пытаюсь всерьез опровергать.

Требую вернуть мою тему в прежнее состояние. Ваше субъективное мнение, маняфантазии и т.д. на тему обострения меня не интересует. В теме меня интересовала Роботизация непосредственно, а не только переводчики.
2021.03.01
ЛС Ответить
394
2021.03.01China Red Devil Весна ещё толком не началась, а обострение уже пошло. 29

Чтобы не плодить ещё 30 страниц бессмысленных срачей, сливаем эту тему с предыдущими сериями срача на эту тему.
Здесь лишь вкратце отмечу, что всю эту ерунду, что тексты уже вот- вот уже почти можно читать, и переводчики скоро потеряют свои места из- за роботизации и т.п.чушь я в первый раз услышал более 20 лет назад, и уже лет 10 укак даже не пытаюсь всерьез опровергать. 40
Поскольку тех, кого не пронимает цифра 20 лет, не проймут и никакие объяснения. Проще подождать. 1

Тут важно не впадать в крайности. Понятно, что роботы и автоматический перевод никогда не заменят живого переводчика, даже в среднем сегменте типа ВЭД и бюро переводов, плюс нельзя забывать и о художественном переводе, о котором уже было сказано выше. Но с другой стороны, глупо отрицать тот факт, что машинный перевод 20 лет и сейчас - это две разные вещи, качество в разы возросло. И это дает реальные основания прогнозировать, что если в будущем профессия переводчика не исчезнет, то по крайней мере увеличатся требования и конкуренция, а зарплата понизится, мы это наблюдаем уже сейчас. В любой вакансии с китайским языком Вы найдете кучу других обязанностей, как то: подай-поднеси, делопроизводство, ведение документации и переговоров, организация встреч и многое другое, то есть большинство работодателей говорят о том, что просто знания языка уже недостаточно. Однако мы не берем в счет высокопрофессиональные сферы синхронного перевода, международных организаций, последовательного судебного перевода, а также художественный перевод; в то же время туда попадут не все, это должны быть люди, с головой ушедшие в перевод и язык и которых ничего, кроме данной деятельности, не интересует + билингвы 14
2021.03.01
ЛС Ответить
395
2021.03.01Алалалал Требую вернуть мою тему в прежнее состояние. Ваше субъективное мнение, маняфантазии и т.д. на тему обострения меня не интересует. В теме меня интересовала Роботизация непосредственно, а не только переводчики.
Не-а. Никакого моего мнения там нет вообще, тем более субъективного, а есть научный факт.
Про роботизацию вообще, а не только переводчиков также обсуждали выше в этой теме.
Эти обсуждения цикличны, повторяются раз в несколько лет и ничего нового не несут.
Отдельная тема для каждой серии не нужна.
2021.03.01
ЛС Ответить
396
О ща мякотка пойдет (ее тут уже 40 страниц, правда)...
2021.03.01
ЛС Ответить
397
2021.03.01China Red Devil Не-а. Никакого моего мнения там нет вообще, тем более субъективного, а есть научный факт.
Про роботизацию вообще, а не только переводчиков также обсуждали выше в этой теме.
Эти обсуждения цикличны, повторяются раз в несколько лет и ничего нового не несут.
Отдельная тема для каждой серии не нужна.

Конкретно какой научный факт? Прошу ссылку на сам факт, без словоблудия. Вам уже указали, что если вы не видите прогресса, и для вас ничего нового нет, то это ваше личное дело. Меня интересует само приспособление к прогрессу, а не только переводчики.
2021.03.01
ЛС Ответить
398
2021.03.01东方之日 Но с другой стороны, глупо отрицать тот факт, что машинный перевод 20 лет и сейчас - это две разные вещи, качество в разы возросло.
Тем не менее он по-прежнему не пригоден для профессионального использования даже в среднем сегменте. Хотя конечно, за это время стала быстрее скорость перевода, переводить стало чисто физически намного легче- это да, бесспорно.

Цитата:И это дает реальные основания прогнозировать, что если в будущем профессия переводчика не исчезнет, то по крайней мере увеличатся требования и конкуренция, а зарплата понизится, мы это наблюдаем уже сейчас.
Этот прогресс не будет бесконечным, он необходимо затормозится и встанет. Тотальная автоматизация невозможна.
Цитата: В любой вакансии с китайским языком Вы найдете кучу других обязанностей, как то: подай-поднеси, делопроизводство, ведение документации и переговоров, организация встреч и многое другое, то есть большинство работодателей говорят о том, что просто знания языка уже недостаточно.
Всё это было уже 20 лет назад. Буквально этими же самыми словами Вы можете прочесть то же самое, например, на полушарии где-нибудь за 2004 год: ужас-караул, знания языка уже недостаточно и работодателям не нужно! Я совершенно серьёзно. И я сам уже в те времена кроме перевода был и подай-принеси, и организация встреч, и за билетами бегал и т.д.
2021.03.01
ЛС Ответить
399
Цитата:ужас-караул, знания языка уже недостаточно и работодателям не нужно!

Да нет, как бы не совсем в ту степь.
Соглашусь с China Red Devil и другими по основным пунктам, возражу в другом.

Очень быстро и, как мне кажется, необратимо меняются представления о том, что такое знание языка. Русскоязычный знаток языков прошел путь от указания в анкете "читаю со словарем" до подразумеваемого "перевожу с Гуглом", и это считается нормальным.
2021.03.01
ЛС Ответить
400
2021.03.01China Red Devil Тем не менее он по-прежнему не пригоден для профессионального использования даже в среднем сегменте. Хотя конечно, за это время стала быстрее скорость перевода, переводить стало чисто физически намного легче- это да, бесспорно.

Этот прогресс не будет бесконечным, он необходимо затормозится и встанет. Тотальная автоматизация невозможна.
Всё это было уже 20 лет назад. Буквально этими же самыми словами Вы можете прочесть то же самое, например, на полушарии где-нибудь за 2004 год: ужас-караул, знания языка уже недостаточно и работодателям не нужно! Я совершенно серьёзно. И я сам уже в те времена кроме перевода был и подай-принеси, и организация встреч, и за билетами бегал и т.д.

никакой гугл лаобаню сигаретку не подкурит! и уж темболее не скажет тост! шах и мат автоматизация
晶哥早就汇报给领导
2021.03.02
ЛС Ответить
<<< 1 ... 39 40 41 ... 78 >>> Переход на страницу  + 🔎