Здравствуйте, уважаемые форумчане. Нам с однокурсниками недавно дали задание перевести краткое описание 孙子兵法. Мы недолго думая все, конечно же, использовали уже имеющийся перевод "Искусство войны". Однако одна наша однокурсница заявила, что хочет перевести название как "Военные тактики фраеров". И мы задумались а можно ли так? Если нельзя то почему?
2021.05.20 Думаю "Армейский закон внуков" будет вообще самый правильный перевод 2021.05.20
2021.05.20 Да, ещё лучше 2021.05.20
2021.05.20 Скорее уж «Опасные записки о том, как любивший войну полководец покорил историю» 2021.05.20
2021.05.20 Тогда это будет 孙子条令, не вводите в заблуждение) 2021.05.20
2021.05.20 а правда говорят сержанты ломали табуретки об голову подчиненных? 2021.05.20
2021.05.20 Однокурсница заявила? 2021.05.20
2021.05.20 Продолжим тему 18+ Здравия желаю, уважаемые форумчане! Нам с однокурсниками на занятиях по военному переводу недавно дали задание перевести краткое описание 小红帽. Мы недолго думая все, конечно же, использовали уже имеющийся перевод "Красная шапочка". Однако одна наша курсантка заявила, что хочет перевести название как "Красная шляпа". И мы задумались а можно ли так? Если нельзя то почему?
О своей жизни в Китае рассказываю в Телеге https://t.me/ma_renzhi
2021.05.20
|