<<< 1 ... 5 6 7 >>> Переход на страницу  + 🔎
51
Здравствуйте, уважаемые форумчане. Нам с однокурсниками недавно дали задание перевести краткое описание 孙子兵法. Мы недолго думая все, конечно же, использовали уже имеющийся перевод "Искусство войны". Однако одна наша однокурсница заявила, что хочет перевести название как "Военные тактики фраеров". И мы задумались а можно ли так? Если нельзя то почему?
2021.05.20
Тема Ответить
52
2021.05.20Paracels Здравствуйте, уважаемые форумчане. Нам с однокурсниками недавно дали задание перевести краткое описание 孙子兵法. Мы недолго думая все, конечно же, использовали уже имеющийся перевод "Искусство войны". Однако одна наша однокурсница заявила, что хочет перевести название как "Военные тактики фраеров". И мы задумались а можно ли так? Если нельзя то почему?

Думаю "Армейский закон внуков" будет вообще самый правильный перевод
2021.05.20
Тема Ответить
53
2021.05.20Кот-бегемот Думаю "Армейский закон внуков" будет вообще самый правильный перевод

Да, ещё лучше
2021.05.20
Тема Ответить
54
Армейский устав, лошара.
2021.05.20
Тема Ответить
55
2021.05.20marenzhi Странный перевод, непонятно, откуда взялся меч. Я бы советовал так.

Здравствуйте, уважаемые форумчане. Нам с однокурсниками недавно дали задание перевести краткое описание 好兵帅克历险记. Мы недолго думая все, конечно же, использовали уже имеющийся перевод "Похождения бравого солдата Швейка". Однако одна наша однокурсница заявила, что хочет перевести название как " Записи о приключениях Хорошего воина и Красивой калории". И мы задумались а можно ли так? Если нельзя то почему?

Скорее уж «Опасные записки о том, как любивший войну полководец покорил историю»
2021.05.20
Тема Ответить
56
2021.05.20Parker Армейский устав, лошара.

Тогда это будет 孙子条令, не вводите в заблуждение)
2021.05.20
Тема Ответить
57
2021.05.20Parker Армейский устав, лошара.

а правда говорят сержанты ломали табуретки об голову подчиненных?
2021.05.20
Тема Ответить
58
2021.05.20Paracels Тогда это будет 孙子条令, не вводите в заблуждение)

Однокурсница заявила?
2021.05.20
Тема Ответить
59
2021.05.20Parker Однокурсница заявила?

Да, а ещё попросила объяснить, почему нельзя
2021.05.20
Тема Ответить
60
2021.05.20China Red Devil Здравия желаю, уважаемые форумчане! Нам с однокурсниками на занятиях по военному переводу недавно дали задание перевести краткое описание 小红帽. Мы недолго думая все, конечно же, использовали уже имеющийся перевод "Красная шапочка". Однако одна наша курсантка заявила, что хочет перевести название как "Краповый беретик". И мы задумались а можно ли так? Если нельзя то почему?

Продолжим тему 18+

Здравия желаю, уважаемые форумчане! Нам с однокурсниками на занятиях по военному переводу недавно дали задание перевести краткое описание 小红帽. Мы недолго думая все, конечно же, использовали уже имеющийся перевод "Красная шапочка". Однако одна наша курсантка заявила, что хочет перевести название как "Красная шляпа". И мы задумались а можно ли так? Если нельзя то почему?
О своей жизни в Китае рассказываю в Телеге https://t.me/ma_renzhi
2021.05.20
Тема Ответить
<<< 1 ... 5 6 7 >>> Переход на страницу  + 🔎