что вы за самодеятельность городите, по 哈喽 в вичате даже стикеры привет выскакивают

2021.08.17Прикольно, но набор пиньинем henou (не через л) действительно выдаёт это. ![]()
К загранпаспорту и визе теперь нужен документ о биологическом благополучии.
2021.08.20
2021.08.18Что ж. начну её тут публиковать по мере написания. Пишу по фотографиям, поэтому фактические ошибки более чем возможны. Если заметите - не стесняйтесь исправлять. Описываемая локация - крепость Тяньлун Тунпу в Аньшуне, Гуйчжоу. 1. Представьте себе старинную китайскую крепость. Толстые стены, массивные башни, узкие каменные улочки, красные крыши с загнутыми углами – но, при этом, в каждом домике электрический свет, вайфай и прочие радости прогресса. Вот только спутниковых тарелок нет – запрещено их вешать, чтобы антураж не портили. Это же туристический объект, историческое наследие эпохи Мин, и здесь всё должно выглядеть как в давние времена. Как будто и года с тех пор не прошло. По обе стороны главной улицы плотным строем магазинчики, магазинчики, магазинчики… Между ювелирным магазином и гончарной лавкой – скромный закуток вообще без двери, с красным занавесом и жёлтыми иероглифами над входом: ЧЖОУ СЮАНЬ, ЗНАМЕНИТЫЙ ТОЛКОВАТЕЛЬ СНОВ. Надпись по-английски не продублирована: кому надо, тот и по-китайски прочтёт. А кому не надо, пусть мимо проходит. В закутке сидит сам Чжоу Сюань, знаменитый толкователь снов. Средних лет, круглолицый, слегка бородатый, в чёрной шапочке и синем халате. Оторвав глаза от старинного свитка, он прислушивается к голосам на улице. Там мужчина и женщина, они спорят по-английски. Она предлагает зайти к толкователю. Он её отговаривает: дескать, незачем туда заходить. Настоящий Чжоу Сюань жил почти две тыщи лет назад и давно уже помер. А здесь сидит какой-то шарлатан, бесстыдно эксплуатирующий чужую славу. Она возражает: "И всё равно, мне интересно на него посмотреть. К тому же, сегодня я видела странный сон, и я очень хочу знать, что он значит". Чжоу Сюань не понимает ни слова. Но по интонациям чувствует: сейчас у него будут гости. Занавес распахивается. Входит чудовищная иностранка: ростом под потолок, бледная как смерть, носатая и широкоротая. Следом за ней – солидный господин с проседью в волосах, похожий на китайца. Оба одеты как клоуны: в коротких штанах, резиновых шлёпанцах и майках с дурацким рисунком. "Туристы", - догадывается толкователь снов. Таких чудаков, находящих удовольствие в путешествиях, он повидал уже немало. Выглядят они по-разному, но одеваются одинаково нелепо. Иностранка разражается потоком бессмысленных звуков. Чжоу вежливо улыбается, переводит взгляд на её спутника и спрашивает: - Вы понимаете, о чём она говорит? Тот отвечает по-китайски: - Разумеется, понимаю. Она просит, чтобы вы растолковали её сон. - Вы её переводчик? – интересуется Чжоу. - Я её муж, - гордо поправляет его мужчина. – А вы, как я догадываюсь, Чжоу Сюань, знаменитый толкователь снов? - Да, таково моё ничтожное имя, - отвечает Чжоу. – Могу ли я узнать ваше драгоценное имя? - Джон Фу – отвечает мужчина. – То есть, Фу Джон. А жену мою зовут Джин. - Рад знакомству, господин Фу. Присаживайтесь, побеседуем о ночных странствиях ваших душ. Сообщите госпоже, что я готов её выслушать. Сон, который привиделся иностранке, растолковать довольно просто. Засохшее дерево расцвело – значит, давняя мечта сбудется. Цветы оказались не живыми, а искусственными – значит, радость от исполнения мечты будет не быстротечной, а долговечной. Цветы были сделаны из шёлка и золота – значит, исполнение мечты принесёт не только радость, но и выгоду. О чём мечтает заморская цапля, для толкования не важно. Важно другое: какой породы было дерево? - Слива, - говорит иностранка. – Кажется, это была слива. Чжоу Сюань сверяется с календарной таблицей, расчерченной на столе, и торжественно объявляет: - Радуйтесь, госпожа Фу! Сон ваш предвещает благие перемены и сбудется уже сегодня! Однако его нельзя толковать буквально, поскольку сливы недавно отцвели. Дерево, явившееся вам во сне, указывает на человека по имени Ли, который исполнит вашу мечту. Ищите этот знак повсюду, он станет знаком вашей судьбы. И, написав на карточке иероглиф, обозначающий и сливу, и фамилию Ли, Чжоу вручает её Джону Фу. Тот передаёт карточку жене, сопровождая каким-то язвительным комментарием. Должно быть, всё ещё сомневается в способностях знаменитого толкователя снов. Чтобы окончательно развеять его недоверие, Чжоу предлагает: - Не желаете ли и вы, почтеннейший, рассказать мне свой сон? - Пожалуй, что желаю, - отвечает Джон с недоброй ухмылкой. – Допустим, мне приснилась… соломенная собака. Что вы на это скажете, господин ясновидец? Чжоу озадачен: с таким сюжетом он никогда не сталкивался, и ни в одном соннике про него не читал. Но виду не подаёт – глядит уверенно, улыбается понимающе и задаёт уточняющий вопрос: - Как она выглядела? - Как у вас в музее. Ну, знаете, такая штуковина, которую когда-то ставили на стол на поминках. Чжоу неторопливо заглядывает в несколько свитков, но ничего в них не ищет, поскольку заранее знает, что ничего не найдёт. Мысленный взор его обращён вовнутрь – и ответ приходит изнутри! Ну, да, конечно же! И как было сразу не догадаться?! - Снилась ли вам такая собака когда-либо прежде? – спрашивает Чжоу. - Ни разу, - отвечает Джон. - Радуйтесь, господин Фу: сон ваш во благо! Не далее как сегодня вечером вас пригласят на пир, где вы будете окружены вниманием и уважением и услышите хвалебную песнь в вашу честь! Джон скептически хмыкает: - Именно сегодня? Вы в этом уверены? - Ошибка исключена, - заявляет Чжоу. – Оба мои предсказания непременно сбудутся в указанные сроки. Джон достаёт из бумажника сто юаней. - В таком случае, вот вам за труды. Однако имейте в виду: если хоть в одном предсказании вы наврали – я вернусь и потребую свои деньги обратно. Идёт? - Если я ошибся, - отвечает Чжоу, - я не просто верну вам деньги, но и заплачу ещё столько же. Но повторяю: ошибка исключена. 2021.08.20
2.
Джон является к толкователю снов на следующее утро спозаранку. Но не за деньгами, а за чем-то совсем другим, пока что не вполне понятным. Он взволнован и слегка пьян, несмотря на раннее время. От него Чжоу узнаёт, что оба предсказания сбылись. Носатая госпожа Фу нашла свою мечту в "Лавке здоровья матушки Ли". Какое-то редкое лекарство, которое когда-то ей очень помогло, но вскоре пропало из продажи, и она его много лет безуспешно искала по всему миру. Госпожа счастлива, желает предсказателю долгих лет и непременно обратится к нему снова, если ей приснится что-нибудь, заслуживающее внимания. - Позволите ли узнать, как осуществился ваш сон? – интересуется Чжоу Сюань. - О, как раз об этом я и хотел с вами поговорить. Я действительно побывал на банкете, и это был банкет в мою честь. Некий "князь Мао", знаете его? Уверен, что знаете. Вот, полюбуйтесь, что они мне прислали! Джон разворачивает на столе свиток из шёлковой бумаги. Чжоу Сюань читает: "Князь Мао и Общество Хранителей Древности покорнейше просят царевича Фу Чжо почтить своим присутствием скромное торжество, устроенное его верными вассалами в ознаменование прибытия Его Светлости в Страну Знатных Людей". Стиль так себе, и каллиграфия оставляет желать лучшего. В конце послания – строчка из иностранных цифр и загадочная приписка: "Если пожелаете или не пожелаете приехать - сделайте молнию-речь". - Что они имели в виду? – спрашивает Чжоу, указывая на непривычное сочетание иероглифов. Джон не замечает его жеста и понимает вопрос по-своему: - Мои деньги, вот что они имели в виду! Я их сразу раскусил – но всё равно поехал. Понимаете, жена приняла своё снадобье и рано уснула, заняться было нечем - вот я и позвонил. За мной прислали лимузин, отвезли куда-то в горы, в какой-то старинный дворец, и там угощали и чествовали - реально, как принца! А потом предложили сделать пожертвование в фонд Хранителей. Ну, я и пожертвовал. От всей души, прямо страшно вспомнить, сколько. Я ведь тогда на минуточку и вправду принцем себя почувствовал. Но, знаете, о деньгах я не жалею! Жалею совсем о другом… - О чём же? – спрашивает Чжоу. - На том банкете была одна девушка… невероятная красавица. Она танцевала для меня и пела гимн в мою честь. И она улыбалась мне… знаете, как за деньги не улыбаются. А когда я сделал пожертвование, князь Мао намекнул, что она не прочь побеседовать со мной наедине. И вот тут я свалял дурака! Вспомнил про жену, вежливо отказался и попросил отвезти меня обратно в гостиницу. Вот эту глупость до сих пор простить себе не могу! - Вы поступили отнюдь не глупо, а благородно, - возражает Чжоу Сюань. – Женатому человеку негоже увлекаться певичками и оставлять супругу в одиночестве. Но зачем вы прибыли с этим ко мне, скромному толкователю снов? Джон Фу хитро улыбается: - Конечно же, для того, чтобы вы растолковали мой сон. Мне опять приснилась соломенная собака. Что бы это значило, а? Чжоу мрачнеет: - Вы уверены, что вам приснилась именно она? - Да, уверен! Чжоу косится на календарь и заявляет: - В таком случае, вам угрожает беда. В течение трёх ближайших дней опасайтесь вертящихся колёс и перелома костей. - Ну, нет! – возмущается Джон Фу. – В прошлый раз собака означала совсем другое! - В прошлый раз она приснилась вам впервые – и предвещала то, что с ней делают начале ритуала. Сегодня вы увидели её во второй раз – и она знаменует то, что с ней делают в конце ритуала. Если вы не помните этот обряд, я освежу вашу память. Собаку бросают на дорогу и переезжают телегой. Джон Фу морщится: - Дорогой Чжоу, бросьте эту вашу ритуальщину. Давайте поговорим откровенно. Я же понимаю, что вы работаете и на матушку Ли, и на так называемого "князя Мао", и, наверно, на многих других здешних бизнесменов. Своими прогнозами вы подгоняете им клиентов, верно ведь? Вы проделали этот трюк и с моей женой, и со мной – но я на вас не в обиде. Наоборот, я хочу, чтобы вы проделали его снова. Передайте, пожалуйста, господину Мао, что я жалею об упущенной возможности… и готов пожертвовать его Обществу любые деньги, чтобы встретиться с красавицей наедине. Лучше всего это сделать послезавтра. Моя жена как раз поедет смотреть водопады – ну, а я найду предлог, чтобы остаться дома… - Не имею чести быть знакомым с господином Мао, - холодно отвечает Чжоу Сюань. – Впрочем, и о матушке Ли я впервые от вас услышал. Я не зазывала, я толкователь снов – и я прошу вас отнестись к моему предсказанию со всей серьёзностью. В ближайшие три дня постарайтесь держаться подальше от дорог, по которым движутся повозки. Джон Фу грозно хмурится – и вдруг, хлопнув себя по ляжкам, разражается смехом: - Кажется, я вас понял! Да, в самом деле, ваше предсказание – лучший предлог, чтобы не ехать на водопады! Сегодня же расскажу о нём жене! Бросив на стол банкноту в сто юаней, Джон стремительно вылетает прочь. - Господин Фу, постойте! – кричит ему вслед Чжоу Сюань. – Вы забыли ваше приглашение! Но Джон его не слышит – он уже далеко. Вздохнув, Чжоу прячет свиток в нижний ящик стола, чтобы сохранить его в целости до тех пор, пока господин Фу вернётся. А он непременно вернётся – в этом можно не сомневаться. 2021.08.20
![]() 2021.08.21
2021.08.21Про "молнию-речь" понятно? 2021.08.22
2021.08.22 Я имела ввиду что либо нужно продолжение, либо пролог, где объясняется, почему для толкователя слов все такое странное. Я надеюсь, продолжение будет? 2021.08.22
2021.08.22Они в современности беседуют, и старик из Троецарствия каким-то образом понял, что это деньги. Тяжело ему, наверное, было разобраться. ![]() ![]()
Дьяволы не сдаются.
2021.08.22
|