2022.11.30hedge приглашают со стороны консультанта, так было, к примеру, в одной из ИТ-компаний.
По резюме еще видно (если человек не натрындел конечно в резюме).
Меня на последнюю работу взяли без проверки китайского вообще. Чот хотели кого-то попросить, но так в итоге и забили. Но это если работа не переводчиком с китайского конечно, а где китайский скорее как жирный бонус.
Пытаться оценить чужой иностранный, когда сам им не владеешь,так же тупо, как полностью полагаться на бумажку хск.
Слышала, что часто люди переводят текст в гугле и потом просят перевести с листа. Если испытуемый перевел иначе, чем Гугл - садись, два)))
P.S. случай из личной практики. Пригласили меня в крупное кадровое агентство в Москве, они искали переводчика кит-англ-рус для экспата.
Девочка эйчар дает мне листочек с текстом на аглиЦком, на айти тематику. Просит вслух перевести без подготовки. Перевожу. Девочка смотрит в заготовленный заранее перевод, кивает.
Потом дает мне распечатанный текст на ТРАДИЦИОННОМ китайском на тему психологии (психотерапии?) и снова просит переводить вслух с листа.
Перевожу.
Девочка делает кислое лицо и говорит:
- Вот с английским у вас нет проблем, а китайский подкачал...
Я:
-???
Девочка:
- Ну вот вы не смогли так же гладко и быстро переводить.
Я попробовала объяснить, что трад.иероглифы используются только на Тайване, ну в Гонконге, ну в диаспорах зарубежных... Что с английского можно почти слово в слово переводить, а на китайском определительные обороты и после них главных слова, акценты смысловые по другому выстроены, и чтобы перевести, надо фразу (длиной в 5 строк, Карл!) все же предварительно пробежать глазами...
Девочка слушала скептически.
Ну да, им, эйчарам в кадровых агентствах, наверняка кандидаты по 10 раз на дню лапшу на уши вешают) Их на мякине не проведешь!
З.Ы. Я сама оцениваю свой английский как посредственный (второй) рабочий. А вот в китайском моем тогда усомнились впервые, это практически единственный раз был, но ведь судьи кто? )))
А эксперДы эксперТам рознь.
Если у эксперДа чсв, то он с большой долей вероятности будет принижать уровень других, дабы возвыситься самому)
А если это эксперТ, и перед ним зеленый хскэшник, который половину простых вопросов тинбудун, то и его могут заподозрить в предвзятости, ведь у хскэшника 6 - наивысочайший - уровень хск!! А вы говорите, что он слаб. Не иначе, как позавидовали, проф.ревность налицо))
Среди всех сортов говна на рынке труда, девочки-эйчары занимают наверное одно из лидирующих мест. Смотрят на людей как на гумус, не уважают чужое время и приватность, ленятся по человечески отказать и уходят в игнор, при этом у самих вся "квалификация" сводится к тому, чтобы зачитать вопросы из древней методички или дать бессмысленный психологический тест.
Не тяните с магистратурой, но прежде изучите рынок, что сейчас востребовано/ будет востребовано, выберете магистратуру в хорошем университете, подавайте на грант ( перед этим лучше сдать HSK, потому что его забросят для магистратуры) . Лучше, чтобы китайский был приложением к специальности. В течение магистратуры проходите практику в компаниях ( пусть даже и бесплатные), вас будут замечать, кто-то предложит остаться работать после окончания магистратуры. Где-то получите опыт. После магистратуры у вас будет уже не пустое резюме на руках, начальный опыт работы и китайский в своей сфере. Так вы потом с лёгкостью получите рабочую визу типа C как выпускник магистратуры в течение года после ее окончания.
Как бы это всрато не звучало: идите работать в Сима-ленд)) они часто берут людей без опыта, но со знанием китайского, и закидывают в Китай. Получите компетенции закупщика, бренд-менеджера и производственного менеджера. Дальше уже сможете спокойно двигаться по карьерной лестнице в других компаниях
Поверьте, я знаю, о чем говорю))
Kasha, зачем так сразу-то? Не говоря о спорности подхода "нас ..., а мы крепчаем", это такая себе строчка в резюме - многие нормальные компании не наймут людей после Сима-Ленда. Кто его знает, что у них с трудовой этикой и пр, нафиг проверять на себе.
2022.11.30FrauLau Пытаться оценить чужой иностранный, когда сам им не владеешь,так же тупо, как полностью полагаться на бумажку хск.
Слышала, что часто люди переводят текст в гугле и потом просят перевести с листа. Если испытуемый перевел иначе, чем Гугл - садись, два)))
P.S. случай из личной практики. Пригласили меня в крупное кадровое агентство в Москве, они искали переводчика кит-англ-рус для экспата.
Девочка эйчар дает мне листочек с текстом на аглиЦком, на айти тематику. Просит вслух перевести без подготовки. Перевожу. Девочка смотрит в заготовленный заранее перевод, кивает.
Потом дает мне распечатанный текст на ТРАДИЦИОННОМ китайском на тему психологии (психотерапии?) и снова просит переводить вслух с листа.
Перевожу.
Девочка делает кислое лицо и говорит:
- Вот с английским у вас нет проблем, а китайский подкачал...
Я:
-???
Девочка:
- Ну вот вы не смогли так же гладко и быстро переводить.
Я попробовала объяснить, что трад.иероглифы используются только на Тайване, ну в Гонконге, ну в диаспорах зарубежных... Что с английского можно почти слово в слово переводить, а на китайском определительные обороты и после них главных слова, акценты смысловые по другому выстроены, и чтобы перевести, надо фразу (длиной в 5 строк, Карл!) все же предварительно пробежать глазами...
Девочка слушала скептически.
Ну да, им, эйчарам в кадровых агентствах, наверняка кандидаты по 10 раз на дню лапшу на уши вешают) Их на мякине не проведешь!
З.Ы. Я сама оцениваю свой английский как посредственный (второй) рабочий. А вот в китайском моем тогда усомнились впервые, это практически единственный раз был, но ведь судьи кто? )))
а зачем этих "кадровичек" слушать? Что они вообще понимают? Смотрел недавно ролик из китайской соцсети. Там специалист объясняет на китайском, что дело ОК - это заниматься сбором более-менее подходящих кандидатур, а оценку профпригодности и профессиональных навыков проводит руководитель отдела, в который и требуется тот или иной специалист...