<<< 1 ... 4 5 6 ... 14 >>> Переход на страницу  + 🔎
41
короче, это все ловушка.
если сказать, что перевод и правда хромает, то засрут "возьми да переведи лучше", а если скажешь, что перевод вообще от души 非常好 то тоже засрут и скажут, что тупой, раз считаешь перевод хорошим 65
Капибарыня всея БКРС
- - - - - - - - - - - - - - - -
В интернетах все очень злые
2021.04.15
ЛС Ответить
42
"...你也不是坏女人,但在我们长辈眼里,你毕竟有过一段婚史,说出去你让外人怎么想?"
Она уже была в браке не "в глазах старшего поколения", не с точки зрения старших, она, надо полагать (предысторию мы не знаем, но во всему понятно), объективно уже была в браке. У ТС получилась грамматическая странность, влияющая на смысл: "в глазах старшего поколения, ты уже всё-таки была в браке". Мол, героиня была в браке с точки зрения старших, и потому могут пойти разговоры.. Не надо совсем буквальничать, что органично в китайской грамматике, то может быть странно в русской. Поэтому иногда необходимо добавлять слова, отсутствующие в оригинале. В данном случае это будет: "но с точки зрения старших, поскольку ты уже всё-таки была в браке, то они (т. е. старшие) и высказывают (не теряем 说出去) опасения по поводу того, что подумают другие". Так уже без казусов, но над стилистикой ещё можно поразмышлять popcorn

Но я думаю, что за предложенные работодателем деньги, вариант ТС 算是 идеальный Crazy
Не факт даже, что Марина Дмитриевна сама способна разглядеть такие детали 52
Человек нуждается в Будде, но лишь постольку, поскольку тот может пригодиться ему в хозяйстве.

Гуль для бровей.
2021.04.15
ЛС Ответить
43
За предложенные деньги даже скопировать перевод из гугла и то не стоит.

leshkafin, какой объем иероглифов вы можете переводить в день (допустим, за 8 часов), что готовы браться за такие расценки?
2021.04.15
ЛС Ответить
44
2021.04.15Vulpes Studiosa "...你也不是坏女人,但在我们长辈眼里,你毕竟有过一段婚史,说出去你让外人怎么想?"
Она уже была в браке не "в глазах старшего поколения", не с точки зрения старших, она, надо полагать (предысторию мы не знаем, но во всему понятно), объективно уже была в браке. У ТС получилась грамматическая странность, влияющая на смысл: "в глазах старшего поколения, ты уже всё-таки была в браке". Мол, героиня была в браке с точки зрения старших, и потому могут пойти разговоры.. Не надо совсем буквальничать, что органично в китайской грамматике, то может быть странно в русской. Поэтому иногда необходимо добавлять слова, отсутствующие в оригинале. В данном случае это будет: "но с точки зрения старших, поскольку ты уже всё-таки была в браке, то они (т. е. старшие) и высказывают (не теряем 说出去) опасения по поводу того, что подумают другие". Так уже без казусов, но над стилистикой ещё можно поразмышлять popcorn

Но я думаю, что за предложенные работодателем деньги, вариант ТС 算是 идеальный Crazy
Не факт даже, что Марина Дмитриевна сама способна разглядеть такие детали 52

Согласен, это предложение, с точки зрения грамматики, не самое простое для перевода, можно легко запутаться. Я рассматривал вариант "с точки зрения...", но в русском языке также есть выражение "в моих глазах..." Поэтому решил остановиться на нем)
Спасибо за конструктив 58
ChinaPlease
2021.04.15
ЛС Ответить
45
2021.04.15Soleil За предложенные деньги даже скопировать перевод из гугла и то не стоит.

leshkafin, какой объем иероглифов вы можете переводить в день (допустим, за 8 часов), что готовы браться за такие расценки?

Я перевел этот текст часа за 1,5 - 2 (не хвалюсь, но текст и правда не такой сложный)
Если представить, что в день, работы будет часов на 6, то выйдет неплохая сумма за месяц(если работать сразу в нескольких местах) 14
"Работай, пока молодой"
2021.04.15
ЛС Ответить
46
2021.04.15leshkafin Согласен, это предложение, с точки зрения грамматики, не самое простое для перевода, можно легко запутаться. Я рассматривал вариант "с точки зрения...", но в русском языке также есть выражение "в моих глазах..." Поэтому решил остановиться на нем)
Спасибо за конструктив 58

Да не о том я.. выбор между "с чей-то точки зрения..." и "в чьих-то глазах..." это вопрос стилистики. Я же говорю по существу о том, что исходя из всего строя Вашего предложения получается, что старшие считают, что женщина уже была замужем, а в действительности может и не была. Так что тут надо вводить союзное слово типа "поскольку", которое меняет грамматику, а следом и смысл предложения.
2021.04.15
ЛС Ответить
47
leshkafin, получается, при занятости 6 часов в день, 22 дня в неделю будет 1.5 - 2 тысячи юаней в месяц.
2021.04.15
ЛС Ответить
48
Как всегда на форуме все великие китаисты, которые с пелёнок свободно говорят на языке и зарабатывают миллионы. 😊 Никто не рассматривал вариант, что автор может быть студент, начинающий переводчик или ищет подработку? Интересно, все сразу после института спокойно переводили тексты любой сложности при этом по самым высоким ставкам? Москва не сразу строилась😊
Мой канал с вакансиями для переводчиков. Присоединяйтесь!
https://t.me/joinchat/S50FgyySzkk5NTFi
2021.04.15
ЛС Ответить
49
2021.04.15leshkafin Да, текст не сложный. Я тут подумал, почему бы не отправить его сюда, многим же так хочется сравнить его с автоматическим переводом) Тем более, можно будет чему-нибудь научиться (у адекватных людей). 22

И перевод этот не идеальный, но как мне кажется, за цену, которая предлагается в вакансии, в самый разSmile

Перевод:

Хозяйка, увидев, как Шу Тянь разминает руки и плечи, взялась за пельмени.
-Всё уже сделано, теперь можешь идти.
-Всё хорошо, давайте я приготовлю, ведь вы весь день были заняты, отдохните немного… - Сказала Шу Тянь, и уже потянулась за дуршлагом.
Хозяйка отпрянула от её руки. – Шу, не стоит быть такой любезной, ты всего лишь гостья в доме господина Хань, так что тебе и следует делать – это отдыхать, - тон в её голосе стал более жестким.
Хозяйка одной фразой поставила Шу Тянь на место, но что более важно, она показала свое отношение к ней. Шу для них всего лишь обычная «гостья».
Шу Тянь глубоко вздохнув, изо всех сил старалась оставаться невозмутимой, ни в коем случае нельзя было горячиться. – Как вы могли так подумать? Я ведь просто хотела помочь.
- Не стоит, - сказала хозяйка, и при этом обвела её оценивающим взглядом, - Я знаю к чему ты это всё затеяла, но наша позиция непоколебима, не стоит пытаться нас задобрить, это ничего не изменит.
Шу Тянь слегка нахмурила брови. – Я вовсе не хотела повлиять на ваше мнение, я знаю, что такие вещи не так уж и просто изменить. Я могу понять ваше отношение, но у меня не было скрытого мотива, я правда, просто хотела немного вам помочь.
На лице хозяйки появилась ледяная ухмылка, и она с некоторым презрением ответила. – Все могут сладко петь! Шу, если бы ты правда была благоразумна, то сразу после того, как поняла, наше к тебе отношение, то сразу бы ушла. Не связывайся с молодым господином, не мешай его будущему.
Шу Тянь опустила глаза и тихим, обессилившим голосом сказала, - Я не хотела ему мешать.
- Ты не думала, что могли пойти разговоры? Скорее всего, как и говорил молодой Хань, ты неплохая женщина, но в глазах старшего поколения, ты уже всё-таки была в браке, что подумают другие?
Этот вопрос заставил Шу Тянь замолчать, больше ей нечего было сказать.
Разговор зашёл в тупик, в воздухе повисло тягостное молчание. Хозяйка, вздохнув сказала, - Ладно, уходи же.

Выражаю свое мнение. Текст переведен корректно, и достаточно сносно (думаю при такой низкой ставке вполне пойдет). Единственное мне показалось написано немного костоязычно для художественного перевода. Женщины так не разговаривают, тем более нужно еще понять разное положение говорящих, чтобы немного скорректировать речь. Ваши фразы звучат немного резко и слишком "прямо", поэтому кое-где красиво не звучит. И еще один момент, это может и не важно, но проверяющему легче читать, когда строчка соответствует строчке, а у вы переносите диалоги в одно место, а чувства в другое, если читать бегло, то легко сделать вывод, что вы не дописываете фразы
2021.04.15
ЛС Ответить
50
2021.04.15Soleil За предложенные деньги даже скопировать перевод из гугла и то не стоит.

leshkafin, какой объем иероглифов вы можете переводить в день (допустим, за 8 часов), что готовы браться за такие расценки?

Расскажите, пожалуйста, где живут работодатели, которые платят переводчикам золотые горы?
С конкретикой.
Потому что бюро переводов в районе тысячи берут с заказчика за перевод на русский с китайского, в зависимости от сложности. (Например.)  
(Данный текст очень простой, это не документация к буровой установке, для качественного перевода которой нужно быть инженером.)
А пищевая цепочка длинная (как минимум корректоры и оформители, плюс сама фирма, а по-хорошему ещё и + редактор.) Как один "переводчик", не имеющий никаких специализированных знаний в отрасли, может получать дофига-то?
2021.04.15
ЛС Ответить
<<< 1 ... 4 5 6 ... 14 >>> Переход на страницу  + 🔎