люди знали у него всего-навсего маленькая роль, которая только у выхода пищеры принимает вещи, а не сам кладет.
洞外(在山洞外面)Снаружи пещеры принимать вещи, значит он только принимать вещи у выхода пищеры, про это писатель хотел выражать какой он робкий
2016.11.10
2016.11.09Kane 那平常除了说惯的“提高汉语水平”这句,还有别的说法?例如,“改善汉语知识“这种句子怎么也说不出来? 改善或者完善汉语表达能力
有志者,事竟成!
2016.11.09
2015.02.18
|