Сообщения бкрс

1
>>>
Не возитесь с cn, тем более с вашим 香港,中国及台湾. Берите com, вам англоязычное название можно сейчас придумать, домен под него подогнать. Лучше без hk, может что-нибудь с sino.
2017.09.25
ЛС Ответить
2
>>>
2017.09.25HKCinema так вы предлагаете сделать все заново, только еще сложнее (добавив описания контекста).
Что заново? Просто скопировать интерфейс в текстовый файл в строчку на русском и рядом/ниже тоже самое из китайского. Сколько там у вас, несколько десятков позиций, от силы часик нудной возни.

Никто не говорит прям сейчас немедленно, но если захотите отшлифовать перевод, хоть платно хоть бесплатно, то именно так и надо делать.

Никакого контекста не нужно. Это вы ещё не видели как игры переводят, вот там ад.
2017.09.25
ЛС Ответить
3
>>>
2017.09.25HKCinema Я каждый день заношу около десятка фильмов и сериалов, плюс IMDb тоже легко спарсить (и многие парсят), но это как-то не мешает ему оставаться лучшим.
Так они были первыми (крупными) и там команда, большая работа (и большие деньги на всё это). Единственный вариант - развиваться, не полагаться на уникальность.

Здешний пример - сайт академик (тот, который к себе все словари запихивает) позаимствовал к себе весь бкрс (прям отсюда, а не Ошанина). В поисковиках по большинству соответствующих запросов находится выше и естественно ничего не сделаешь. Это примерно как если вашу базу у себя разместит Кинопоиск/IMDb/крупный китайский киносайт.

Цитата:Плюс моя база в силу внутреннего устройства (как записываются/учитываются однофамильцы, например) не подойдет к уже существующим базам
Такие вопросы очень легко решаются, на это рассчитывать не стоит. Будьте готовы, что в один момент вы её вдруг обнаружите на другом сайте, а потом везде. Очень не приятно, но таковы реалии.

Это к тому, что важно иметь хороший сайт, чтобы потеря уникальности базы его не обесценила.

Цитата:Так изначально делался перевод, но там как раз вне контекста в большинстве случаев непонятно, о чем речь.
Так добавьте контекст где он нужен. Скакание по сайту к переводу не относится, тут вы лучше всего справитесь. Понятно, что это работа и делать её не хочется.

Для переводчика (тем более бесплатного) нужно всё максимально упростить, должен быть текстовый (табличный) список слов для перевода, а не ссылка на сайт.
Составьте список и выложите его прям тут, шансы увеличаться многократно.

2017.09.25HKCinema Спасибо, поправлю. Какое из трех вариантов лучше в данном случае?
Самый первое берите, там любой будет лучше, что сейчас. И то не факт, что в настоящем китайском не будет как-нибудь по другому (какое-нибудь 仓库, надо смотреть аналогичные сайты).

Если автоматом переводите, можете дополнительно проверять через английский (если уверены в его точности), где расхождения возможна ошибка.
2017.09.25
ЛС Ответить
4
>>>
2017.09.25HKCinema Там не "только интерфейс"
Я по главной судил, там всё кроме интерфейса на русском (описания, новости). Просто уберите их, оставьте списки где всё на китайском. Если в процессе, то понятно.

Про базу я ничего не говорил. Если она уникальна, можно сделать что-то интересное для англоязычных и китайцев, но это нужен серьезный подход с хорошим переводом и на не ру домене. Имейте ввиду, что такое достаточно легко спарсить если она кого-то заинтересует. Важно быть первым с хорошим сайтом.

Цитата:Как "база" превратилась в 基本, я не знаю, поэтому и написал тут с просьбой о помощи.
Так напишите основные менюшки и их перевод в список, может быть подправят, хотя бы грубые как это. Вероятность, что кто-то будет скакать между версиями гораздом меньше.

У вас должен быть список русский-английский-китайский перевода всего интерфейса. В текстовом файлике.

По базе - это сокращение "база данных", а не буквально "база".

Цитата:О чем речь в фразе "Я бы на вашем месте просто писал оригинальные названия фильмов в списках (там где русский и английский), этого было бы достаточно для китайцев, а другим точно бы не помешало." не очень понял. У меня китайские названия и имена в фильмографиях и списках в русской версии уже пару лет как.
Судил по главной, там китайского нет.
2017.09.25
ЛС Ответить
5
>>>
Какова цель языков? Там же только интерфейс, китаец все равно ничего не сможет прочитать. Для китайцев что-то развивать планируете?

Перевод чувствуется лаовайский, например, как "база" в 基本 превратилась? О чём сайт и приблизительно где что точно будет понятно, если это цель.

Я бы на вашем месте просто писал оригинальные названия фильмов в списках (там где русский и английский), этого было бы достаточно для китайцев, а другим точно бы не помешало.

2017.09.23HKCinema Сайт находится по адресу hkcinema.ru,
надо писать так: hkcinema(точка)ru, чтобы ещё сложнее было зайти, ну никто же не будет заморачиваться, скромность губит
2017.09.24
ЛС Ответить