Не возитесь с cn, тем более с вашим 香港,中国及台湾. Берите com, вам англоязычное название можно сейчас придумать, домен под него подогнать. Лучше без hk, может что-нибудь с sino.
Сообщения участников в теме:
HKCinema (11) madweb (3) leonid.ivlev (2) WTiggA (3) бкрс (5) marenzhi (2) <<< Вернуться в тему
HKCinema (11) madweb (3) leonid.ivlev (2) WTiggA (3) бкрс (5) marenzhi (2) <<< Вернуться в тему
2017.09.25HKCinema так вы предлагаете сделать все заново, только еще сложнее (добавив описания контекста).Что заново? Просто скопировать интерфейс в текстовый файл в строчку на русском и рядом/ниже тоже самое из китайского. Сколько там у вас, несколько десятков позиций, от силы часик нудной возни. Никто не говорит прям сейчас немедленно, но если захотите отшлифовать перевод, хоть платно хоть бесплатно, то именно так и надо делать. Никакого контекста не нужно. Это вы ещё не видели как игры переводят, вот там ад. 2017.09.25
2017.09.25HKCinema Я каждый день заношу около десятка фильмов и сериалов, плюс IMDb тоже легко спарсить (и многие парсят), но это как-то не мешает ему оставаться лучшим.Так они были первыми (крупными) и там команда, большая работа (и большие деньги на всё это). Единственный вариант - развиваться, не полагаться на уникальность. Здешний пример - сайт академик (тот, который к себе все словари запихивает) позаимствовал к себе весь бкрс (прям отсюда, а не Ошанина). В поисковиках по большинству соответствующих запросов находится выше и естественно ничего не сделаешь. Это примерно как если вашу базу у себя разместит Кинопоиск/IMDb/крупный китайский киносайт. Цитата:Плюс моя база в силу внутреннего устройства (как записываются/учитываются однофамильцы, например) не подойдет к уже существующим базамТакие вопросы очень легко решаются, на это рассчитывать не стоит. Будьте готовы, что в один момент вы её вдруг обнаружите на другом сайте, а потом везде. Очень не приятно, но таковы реалии. Это к тому, что важно иметь хороший сайт, чтобы потеря уникальности базы его не обесценила. Цитата:Так изначально делался перевод, но там как раз вне контекста в большинстве случаев непонятно, о чем речь.Так добавьте контекст где он нужен. Скакание по сайту к переводу не относится, тут вы лучше всего справитесь. Понятно, что это работа и делать её не хочется. Для переводчика (тем более бесплатного) нужно всё максимально упростить, должен быть текстовый (табличный) список слов для перевода, а не ссылка на сайт. Составьте список и выложите его прям тут, шансы увеличаться многократно. 2017.09.25HKCinema Спасибо, поправлю. Какое из трех вариантов лучше в данном случае?Самый первое берите, там любой будет лучше, что сейчас. И то не факт, что в настоящем китайском не будет как-нибудь по другому (какое-нибудь 仓库, надо смотреть аналогичные сайты). Если автоматом переводите, можете дополнительно проверять через английский (если уверены в его точности), где расхождения возможна ошибка. 2017.09.25
2017.09.25HKCinema Там не "только интерфейс"Я по главной судил, там всё кроме интерфейса на русском (описания, новости). Просто уберите их, оставьте списки где всё на китайском. Если в процессе, то понятно. Про базу я ничего не говорил. Если она уникальна, можно сделать что-то интересное для англоязычных и китайцев, но это нужен серьезный подход с хорошим переводом и на не ру домене. Имейте ввиду, что такое достаточно легко спарсить если она кого-то заинтересует. Важно быть первым с хорошим сайтом. Цитата:Как "база" превратилась в 基本, я не знаю, поэтому и написал тут с просьбой о помощи.Так напишите основные менюшки и их перевод в список, может быть подправят, хотя бы грубые как это. Вероятность, что кто-то будет скакать между версиями гораздом меньше. У вас должен быть список русский-английский-китайский перевода всего интерфейса. В текстовом файлике. По базе - это сокращение "база данных", а не буквально "база". Цитата:О чем речь в фразе "Я бы на вашем месте просто писал оригинальные названия фильмов в списках (там где русский и английский), этого было бы достаточно для китайцев, а другим точно бы не помешало." не очень понял. У меня китайские названия и имена в фильмографиях и списках в русской версии уже пару лет как.Судил по главной, там китайского нет. 2017.09.25
Какова цель языков? Там же только интерфейс, китаец все равно ничего не сможет прочитать. Для китайцев что-то развивать планируете?
Перевод чувствуется лаовайский, например, как "база" в 基本 превратилась? О чём сайт и приблизительно где что точно будет понятно, если это цель. Я бы на вашем месте просто писал оригинальные названия фильмов в списках (там где русский и английский), этого было бы достаточно для китайцев, а другим точно бы не помешало. 2017.09.23HKCinema Сайт находится по адресу hkcinema.ru,надо писать так: hkcinema(точка)ru, чтобы ещё сложнее было зайти, ну никто же не будет заморачиваться, скромность губит 2017.09.24
|