Сообщения бкрс

1
>>>
Тут и так и так можно, смотря как рассматривать. Если как название, то без запятой, если как описание к существительному, то по грамматике с запятой.
Сами выбирайте, можно с запятой, чтобы грамманации не докапывались.

Или в конец выносить, чтобы голову себе не забивать )
2012.02.09
Тема Ответить
2
>>>
По коту, кстати:
Цитата:招财猫
zhāocáimāo
Манэки-нэко; «Приглашающий кот», «Зовущая кошка»; «Кот счастья», «Денежный кот», «Кот удачи»
Зачем тут то, что с богатством не связано? Тут ведь именно про богатство, а не счастье и удачу. "Приглашающий кот" и "Зовущая кошка" совсем не понятно.

В японском Манэки-нэко 招き猫, как раз "богатства" нет. き это, вроде, не оно. А в китайском 财 есть. Разные коты.
2012.02.09
Тема Ответить
3
>>>
Странно, что раньше 招财 в словаре не было. Только 招财猫.
Добавил 招财佛, по хорошему их всех надо добавить.
2012.02.09
Тема Ответить
4
>>>
2012.02.08WTiggA
2012.02.07Avgit Бодрого времени суток
помогите пожалуйста, перевести на китайский язык
лхаса апсо (lhasa apso)
чау-чау (chow-chow)
онлайн переводчики переводят неправильно
спасибо большое за помощь Smile

а что это?

2012.02.08WTiggA Новая болезнь: quaererefobia - "боязнь поисковиков"

в точку Big Grin

Если бы здесь все поисковиками могли пользоваться, то было бы скучно. А так можно за счёт гугла задёшево чсв своё потешить.
2012.02.08
Тема Ответить
5
>>>
Да, так правильно -- 杜绝……之间以起诉为目的的勾结

Демонтировать обвинительную связку - то есть сейчас эти органы работают вместе, чтобы кого-то посадить (обвинить). А должны работать отдельно и не для того, чтобы посадить, а что разобраться и беспристрастно судить.
2012.02.02
Тема Ответить
6
>>>
拆除 政法机关、侦査机关、检察机关、审判机关 的以起诉为目的的联合

Если yinxz китаец, то понятно, что по-русски ему не разобрать. Тут не каждый русский поймёт. А правильно он и сам напишет.

обвинительная связка - такого сочетания вообще нет, только по смыслу переводить
2012.02.02
Тема Ответить