если совсем корректно, "не абсолютными синонимами": "没面子和丢脸不能完全等同,没面子是觉得拿不出手,没什么好炫耀的,丢脸是不止没面子,还很被人嘲笑。" просто заметно, что 丢脸 в речи употребляется осмотрительнее...
искусство, бизнес, образование, Россия, Китай
если совсем корректно, "не абсолютными синонимами": "没面子和丢脸不能完全等同,没面子是觉得拿不出手,没什么好炫耀的,丢脸是不止没面子,还很被人嘲笑。" просто заметно, что 丢脸 в речи употребляется осмотрительнее...
искусство, бизнес, образование, Россия, Китай
2012.03.15
2012.03.13Ветер ну историй с "потерей лица" не вспомню (то есть какие-то столкновения были, но тогда про 丢脸 никто не говорил) Китайцы не воспринимают 丢脸 и 没面子 синонимами. Была потребность, специально уточняла. 2012.03.14
面子 это, когда можно покрасоваться, побахвалиться, покичиться, понтануться... Не глобально, по мелочи. Это то, когда ситуация позволяет тешить самолюбие. Причём, как водится, чем меньше у чувака достоинств, тем более болезненно (мстительно) он будет относиться, если перед ним не лебезить, если намекнуть на оплошность. Если попытаться в этом вопросе руководствоваться достоинством, то будет большой провал. По жизни, конечно, наиболее ярко и часто в бизнесе, и в любой ситуации общения с лицами являющимися (или себя мнящими, особенно себя мнящим) Вашим начальством.
2012.03.12
|