Сообщения Chen Qiaona

1
>>>
если совсем корректно, "не абсолютными синонимами": "没面子和丢脸不能完全等同,没面子是觉得拿不出手,没什么好炫耀的,丢脸是不止没面子,还很被人嘲笑。" просто заметно, что 丢脸 в речи употребляется осмотрительнее...
искусство, бизнес, образование, Россия, Китай
2012.03.15
ЛС Ответить
2
>>>
2012.03.13Ветер ну историй с "потерей лица" не вспомню (то есть какие-то столкновения были, но тогда про 丢脸 никто не говорил)
а если и говорили, то это были какие-то частные разговоры, которые не хочется оглашать.

Китайцы не воспринимают 丢脸 и 没面子 синонимами. Была потребность, специально уточняла.
2012.03.14
ЛС Ответить
3
>>>
面子 это, когда можно покрасоваться, побахвалиться, покичиться, понтануться... Не глобально, по мелочи. Это то, когда ситуация позволяет тешить самолюбие. Причём, как водится, чем меньше у чувака достоинств, тем более болезненно (мстительно) он будет относиться, если перед ним не лебезить, если намекнуть на оплошность. Если попытаться в этом вопросе руководствоваться достоинством, то будет большой провал. По жизни, конечно, наиболее ярко и часто в бизнесе, и в любой ситуации общения с лицами являющимися (или себя мнящими, особенно себя мнящим) Вашим начальством.
2012.03.12
ЛС Ответить