Сообщения Hongweibing

1
>>>
сарма, Да, вы правы, я имел в виду "оригинальный" вариант (то есть, в Танахе), и вариант, как он появляется в христианских изданиях Библии. Не знаю, как это правильно назвать.
2017.11.10
Тема Ответить
2
>>>
r1, Оригинал, насколько мне известно, из книги пророка Иеремии, глава 5, 21. Потом это появляется в Псалмах (в еврейском варианте - Псалом 115, 5-6, а в христианском - псалом 113, 13-14). Оттуда это, вероятно, попало и в послание римлянам.
2017.11.10
Тема Ответить
3
>>>
Вроде когда-то сталкивался, но не могу вспомнить (или просто показалось). Зато помню устойчивое выражение с обратным значением, если вдруг интересно Smile
視之不見,名曰夷;聽之不聞,名曰希 (Лао-цзы, 14)
и отсюда пошло:
視之不見,聽之不聞
и
視而不見,聽而不聞

Так что может что-то типа
不可視而見之,不可聽而聞之

Но это не устойчивое выражение...
2017.11.10
Тема Ответить