"Слышать неслышимое, видеть невидимое"- есть у китайцев какое-то устойчивое выражение с подобным значением?
В словаре уже искаалааааа....
Заранее спасибо.
В словаре уже искаалааааа....
Заранее спасибо.
"Слышать неслышимое, видеть невидимое"- есть у китайцев какое-то устойчивое выражение с подобным значением?
В словаре уже искаалааааа.... Заранее спасибо. 2017.11.10
natalitvinenko, на русском-то это что значит? Уметь читать между строк? Зреть в корень? Сойти с ума? Заниматься глупостью? Все эти значения есть в БКРС.
Альберт Туссейн *** Видеть невидимое, слышать неслышимое, осязать неосязаемое, постигать непостижимое – вот что такое Поэзия! 2017.11.10
В своё время всякие
是诸法空相,不生不灭,不垢不净,不增不减。 是故空中无色,无受想行识,无眼耳鼻舌身意, 无色声香味触法,无眼界,乃至无意识界。 Красивая белиберда. 2017.11.10
Вроде когда-то сталкивался, но не могу вспомнить (или просто показалось). Зато помню устойчивое выражение с обратным значением, если вдруг интересно
視之不見,名曰夷;聽之不聞,名曰希 (Лао-цзы, 14) и отсюда пошло: 視之不見,聽之不聞 и 視而不見,聽而不聞 Так что может что-то типа 不可視而見之,不可聽而聞之 Но это не устойчивое выражение... 2017.11.10
2017.11.10сарма 有眼睛却看不见,有耳朵却听不到 (罗马书 11Chinese New Version (Simplified)) А вот и пример перевода этой бессмыслицы подоспел. Ввиду вольности толкований исходной фразы, перевод получился с прямо противоположным содержанием. 2017.11.10
2017.11.10小尼 А вот и пример перевода этой бессмыслицы подоспел. Да нет, это не перевод фразы ТС, это цитата из Библии. Просто вспомнилось почему-то Псалом 133: ...очи имут и не узрят, уши имут, и не услышат... 2017.11.10
2017.11.10r1 сарма, а это не послание римлянам разве? Можно и так сказать вот из православной Библии: Рим.11:8. как написано: Бог дал им дух усыпления (κατανύξεως), глаза, которыми не видят, и уши, которыми не слышат, даже до сего дня. 11:8 正如经上所记:“ 神给了他们麻木的灵,有眼睛却看不见,有耳朵却听不到,直到今日。” А вот псалом: 13 Уста имут, и не возглаголют, очи имут и не узрят, 14 уши имут, и не услышат, ноздри имут, и не обоняют... А вообще, в Библии много таких мест, когда она ссылается (или цитирует) саму себя. 2017.11.10
|