Сообщения Lucky741

1 2 >>>
1
>>>
Всё гораздо проще, чем кажется. Вот то, что нужно сказать по китайски. Конкретнее некуда.
它比听起来更容易.
2012.09.14
ЛС Ответить
2
>>>
Ну началось. Smile Я сам-то не очень в контексте разбираюсь, мне китайцы говорят, а я записываю.
Я спросил их: понятно, что я имел ввиду? Они сказали понятно, ну я и оставил.
Давайте тогда переведём: всё гораздо проще, чем кажется. Это я не осилил, хотя хотел написать вначале.
2012.09.13
ЛС Ответить
3
>>>
Я ещё не знаю китайского, чтобы приводить примеры экспромтом. Smile
Двойные иероглифы и дублирующие - понятно, что это не дважды повторять слово, типа: 看看, 常常 или 想念.
Как мне сказали, больше всего "вспомогательные" или "описательные" иероглифы встречаются в китайской поэзии. Имеется ввиду такие, которые не требуется переводить на русский, для передачи смысла текста, типа оборотов речи. Звыняйте если запутал вначале.

Ладно, уговорили, подпись поменял, чтобы было понятно. Smile
2012.09.13
ЛС Ответить
4
>>>
2012.09.11WTiggA Если не секрет, что ваша подпись означает? Никак не догоню.
Это даже гугл переводит. Если буквально, то: эти доводы даже на слух воспринять легко, т.е. без объяснений. А если по простому, по-русски: это проще, чем кажется.
Я же говорил, как мне объясняли китайцы, не на все иероглифы стоит обращать внимание. Надо переводить не пословно, а по смыслу.
Помню, пытался перевести китайский смешной рассказик. По иероглифам вообще нереальная путаница выходила. Потом мне знакомая китаянка перевела это на простой русский, гораздо понятнее и короче. И сказала, что "лишние" иероглифы в предложении обрисовывают эмоциональное состояние человека, но не несут смысловой нагрузки.
2012.09.12
ЛС Ответить
5
>>>
Та ладно, уж и пошутить нельзя.
2012.09.11
ЛС Ответить
6
>>>
Позволяет, но тут уже сами справились, может кто баллы хочет накопить. Мне-то не особо надо.
2012.09.11
ЛС Ответить
7
>>>
Я конечно никому не скажу, но у вас 磕磕 kàikài - лажа, пиньинь keke 1тон. В простонародии значит тук-тук. Грех такое не знать. Wink
2012.09.11
ЛС Ответить
8
>>>
Ничего не собирался доказывать. Я хотел лишь вставлять пиньин, где его нет, и заменять английский перевод на русский. Вот всего-то такую мелочь. Но раз уж китайцы могут ошибаться, а переписывать из словаря в словарь мне не интересно, то сей кропотливый труд оказался не для меня. На этом и разошлись.
Дальше уже пошла дискуссия об особенностях китайского языка, а не о вопросах по словарю.
我都说了.
2012.09.10
ЛС Ответить
9
>>>
Я не пойму, что нужно исправлять, когда ничего нет? Я читал правила, но заниматься таким редактированием у меня нет ни желания ни времени. Прочерк пиньиня я заменил на произношение, английский перевод на русский. Ни во что больше я не лез и не собираюсь.
Спросил: так можно делать? И в ответ мне сказали (как я понял), что тоны в произношении я могу написать неправильно. Ну я и осёкся. Буквы написать неправильно невозможно, т.к. это будет другое слово. Говорю на тот случай, если кто-то подумал, что я хотел написать произношение "от фонаря".
И, как я догадываюсь, словарь засорен добавлением слов и словосочетаний без перевода из-за прихоти самих пользователей.

Да, я не знаю китайского, тока начинаю учиться. Всё, чего знаю - нахватался от самих китайцев. Поэтому, у меня пока нет знаний и аргументов чего-то доказывать. Проблем с переводом у меня нет - куча словарей и знакомых переводчиков. Сам собрался учиться на переводчика. А сюда сунулся по наивности, от широты души. Привык я к этому сайту. Smile

Больше наглеть не буду - смиренно отхожу в сторону.
2012.09.08
ЛС Ответить
10
>>>
Это тема, где я задаю вопросы, как я хотел помочь словарю с переводом. Ничего более. Smile
Мне сами китайцы посоветовали этот словарь год назад. Я привык им пользоваться. Но вот эти прочерки в пословном переводе начали раздражать. Ну я и вмешался..
2012.09.08
ЛС Ответить
1 2 >>>