Сообщения Hongweibing

1 2 >>>
1
>>>
Andrei, Чтоб я знал Smile Наверное, что-то типа "Совет по выдвижению уважаемых (достойных)", если не ошибаюсь, с помощью этого совета, он хотел вернуть на службу бывших юаньских чиновников (что, собственно, написано в продолжении этого предложения).
2018.01.13
Тема Ответить
2
>>>
Andrei, 也 не переводится. Если вас интересует грамматический аспект, то это, насколько я понимаю, является индикацией того, что verb phrase "破濟南" является здесь темой предложения (topic), и "превращает" это в т.н. nominalized phrase.
2018.01.13
Тема Ответить
3
>>>
Andrei, Да, или, судя по контексту, "после того как он занял Цзинань".
2018.01.13
Тема Ответить
4
>>>
Andrei, Зависит полностью от контекста. В данном случае, скорее всего, "захватить/занять/взять штурмом...".
2018.01.13
Тема Ответить
5
>>>
Andrei, 盛 скорее значит "многочислены" но можно и "сильны". 威令 = военные приказы. Т.е. военные приказы не выполнялись.
2018.01.13
Тема Ответить
6
>>>
Andrei, Здравствуйте 1
Можете скачать отсюда.
2018.01.13
Тема Ответить
7
>>>
r1, Я бы сказал, что грамматически, такой вариант возможен, но стилистически - крайне маловероятен (тем более, учитывая тот факт, что 明史 - одна из наиболее "правильно" и грамотно написанных историй). В вэньяне очень любят параллелизм, и в таком случае, как вы правильно заметили, было бы 故友等夷.
2018.01.12
Тема Ответить
8
>>>
Andrei, 皆 явно относится к полководцам. Насчет 故等夷... тут три варианта:
1) 故 = ранее, раньше, прежде (прежде они имели равный статут (и поэтому, сейчас тоже считали Футуна просто первым среди равных))
2) 故 = старый, давний (и тогда - старые соратники)
3) 故 = старый друг (и тогда - все были его старыми друзьями, и имели равное (схожее) положение...)
В конце концов, смысл тот же (что они были, де-факто, равными по положению). Я понял это во втором значении, но все опции возможны.
2018.01.12
Тема Ответить
9
>>>
Andrei, Если честно, то с точным переводом на русский я помочь особо не могу - тут вам виднее. Могу только написать как я это понимаю - тут, я думаю, речь идёт о "старых соратниках" (я бы так перевёл, хотя я не уверен, передает ли это их статус...), то есть, те, кто его издавна поддерживал в его происках. Я думаю (и кстати к вопросу о полномочиях), Футун был своего рода primus inter pares, а "полководцы" его поддерживали в надежде поживиться и потом получить свои владения, и поэтому были готовы уступить ему номинальное лидерство (которое на данном этапе представляло из себя, скорее, головную боль) - (в определённом смысле, это можно сравнить со статусом Лю Бана среди его соратников, которые после победы получили существенные полномочия и привилегии за свою поддержку, что заставило его и его наследников потом с ними расправляться).
2018.01.12
Тема Ответить
10
>>>
Andrei, Согласен с ответом r1. Позволю себе только пояснить насчет 在外者率不遵約束. По смыслу, тоже думаю, что речь идёт о территориях, не находившихся под их прямым контролем (как правило, в таких случаях, это "столица" и её окраины, до остальных мест "центральная власть" не доходит). В плане грамматики, 在外者 просто значит "снаружи", смысл см. выше. А 率, если не ошибаюсь, здесь значит 都, что подчеркивают что все они вовсе не соблюдали порядок и т.д.
2018.01.12
Тема Ответить
1 2 >>>