r1, Я бы сказал, что грамматически, такой вариант возможен, но стилистически - крайне маловероятен (тем более, учитывая тот факт, что 明史 - одна из наиболее "правильно" и грамотно написанных историй). В вэньяне очень любят параллелизм, и в таком случае, как вы правильно заметили, было бы 故友等夷.
Hongweibing, здравствуйте! Скажите, пожалуйста, не знаете ли Вы где-нибудь в Интернете доступного для скачивания следующего труда: 續資治通鑑, в Википедии https://zh.wikipedia.org/wiki/續資治通鑑
2018.01.13
Hongweibing, дальше в "Истории Мин" идет такое короткое предложение: 兵雖盛,威令不行。Скажите, пожалуйста, это значит "Хотя войска были сильны, они не слушались строгих приказов"?
2018.01.13
Andrei, 盛 скорее значит "многочислены" но можно и "сильны". 威令 = военные приказы. Т.е. военные приказы не выполнялись.
2018.01.13
Hongweibing, скажите, пожалуйста, как Вы понимаете часто встречающийся иероглиф 破, например в сочетании 破濟南? Это "разбить врага у Цзинаня" или "занять Цзинань"?
2018.01.13
2018.01.13Andrei Hongweibing, скажите, пожалуйста, как Вы понимаете часто встречающийся иероглиф 破, например в сочетании 破濟南? Это "разбить врага у Цзинаня" или "занять Цзинань"? 是“攻破”、“攻占”的意思 2018.01.13
|