2018.01.29Sviatoslav Пожалуйста!Несмотря на то, что вам уже указали на недопустимость перевода без учета правил транскрипции Палладия, вы продолжаете вводить автора темы в заблуждение.
у меня опечатка в варианте перевода с английского, должно быть:
LUOYANG SUNRUI SPECIAL EQUIPMENT CO., LTD"
ООО "Луоян Суньруэй Специальное Оборудование"
В переводе с китайcкого как вариант можете перевести как:
洛阳双瑞特种设备有限公司
ООО "Луоян Шуанжуэй Специальное Оборудование"
или
ООО "Луоян Шуанруэй Специальное Оборудование"
Правильно только "Лоян" и "Суньжуэй"/"Шуанжуэй".
Упорствовать в ошибках глупо.