Сообщения dima_depressor

1
>>>
2018.01.29Sviatoslav Так для благозвучия можно и У добавить в Luo 洛, учитывая что читается оно как Луо а не как Ло.

Ещё раз говорю. Благозвучие заключается, в том что "хуй" и "жуй" (а так правильно согласно транскрипции Палладия) звучат неблагозвучно в плане смысла в русском языке. Это ЕДИНСТВЕННЫЕ исключения. Никаких "луо" и прочего бреда. Как можно вообще описывать произношение (именно произношение, а не унифицированный перевод имён собственных) китайского русскими буквами? Это абсолютно некорректно.
P.S: вы не студент 1 курса в Китае? Обычно рассказами о "правильной транскрипции" страдают студенты-первокурсники, без обид. Транскрипция для унифицированного перевода имён собственных на русский есть одна - Палладия. На английский - пиньинь (и никак не пхинин, азаза, по тем же причинам). И НИ ОДНА из них не отражает точного произношения. Её цель - УНИФИЦИРОВАННЫЙ перевод. А описывать произношение китайского русскими буквами и заявлять, что мол "луо" - это правильно - абсолютно бессмысленное дело. Потому что несмотря на похожесть звуков в китайском и русском, в китайском отсутствуют звуки "у", "уо", "луо" и прочее. В китайском есть "u", "uo", "luo" и т.д. А это принципиально разные вещи. И даже пиньинь не описывает правильно звучание до конца, но это и не нужно. Эти системы создали для отражения ПРИБЛИЗИТЕЛЬНОГО (или условного) звучания относительно английского/русского, а их использование в переводе обусловлено УНИФИКАЦИЕЙ. Потому что один студент переведёт "ло", другой "луо", третий ещё по-своему услышал (а это нормальное явление - все слышат по-разному, учитывая вышеупомянутую некорректность описания ПРОИЗНОШЕНИЯ китайского русским языком в принципе), и будет путаница. Особенно это касается юридических документов, когда каждая несовпадающая буква может иметь вполне реальные последствия.

Систем той же латинизации великое множество. Погуглите системы Уэйда-Джайлса, систему IPA, Йельскую систему, Тунъюн и т.д. Никогда не задумывались, почему на пиве известной марки написано Tsingtao, а не Qingdao?
Проект Big Belt Consult
info@bigbeltconsult.ru
d.soldatov@hotmail.com
WeChat: soldatov_lawyer
Китайский телефон (не всегда активен): +86 18515961446
WhatsApp: https://wa.me/79991751229
Telegram: https://telgg.me/@soldatov_lawyer
2018.01.29
Тема Ответить
2
>>>
2018.01.29Sviatoslav Как же правильно, если по Палладию Rui это только Жуй ?

Именно так. Но для благозвучия можно добавить "э". Хотя обычно добавляют в hui.
2018.01.29
Тема Ответить
3
>>>
2018.01.29Sviatoslav То-есть Э в Rui "по-понятным причинам" добавлять можно, а У в Luo добавить нельзя?

Единственное исключение. Я бы даже и в "жуй" не добавлял. Обычно добавляют в слог hui. По понятным причинам, разумеется, по каким же ещё. Или они вам лично непонятны?
2018.01.29
Тема Ответить
4
>>>
2018.01.29Sviatoslav Уважаемый топик-стартер, если вам все таки нужен точный перевод названия компании по Палладию, то:

Перевод официальных названий, наименований, топонимов и т.д. может быть только по Палладию (кроме исторических исключений типа Пекина и Гонконга). Других вариантов при профессиональном переводе нет и быть не может. Иначе начнётся беспорядок и путаница, а это унифицированная система. При переводе на английский соответственно используется пиньинь.
2018.01.29
Тема Ответить
5
>>>
2018.01.29Sviatoslav 2. 洛 Luo все таки произносится как Луо и никак не как Ло

3. С Жуэй еще могу согласится, про жуй промолчу. В любом случае, Шуанруэй звучит более привлекательно чем Суньжуэй, Шуанжуй, и не дай Бог Суньжуй гг  14

Выучите систему Палладия и забудьте про остальной бред.
2018.01.29
Тема Ответить
6
>>>
2018.01.29Сэтосем LUOYANG SUNRUI SPECIAL EQUIPMENT CO., LTD"
ООО "Луоян Сунруэй Специальное Оборудование"

洛阳双瑞特种设备有限公司
ООО "Луоян Шуанруэй Специальное Оборудование"

Для этого существует система Палладия. Luo - это ло, Rui - это жуй (по понятным причинам добавляем э (жуэй), как и в слоге hui).
2018.01.29
Тема Ответить