Сообщения werewitt

1
>>>
К слову - да, читать книжные (=не разговорные) тексты на японском китайцам вполне возможно.

[Изображение: Screen_Shot_2018_07_27_at_10_47_39_am.png]
2018.07.29
ЛС Ответить
2
>>>
2018.03.12chin-tu-fat >хангул
хангыль

Mate I don’t know what you call it in Russian. I know it is called Hangul in English and transliterate best I can  154

2018.03.12卡引救 Я на уровке 5 хск, то есть китайский, скажем, очень неплохой

Sorry to burst your bubble but HSK5 is essentially lower intermediate. B1 CEFR по реалистичным оценкам. Если хотите меня переубедить - скажите пожалуйста с какой скоростью Вы читаете оригинальные газеты/ Internet media на китайском без словаря? Бьюсь об заклад, вы их читать вообще не можете. Сорри если что.
2018.03.12
ЛС Ответить
3
>>>
2018.03.12chin-tu-fat >Китайский по части словарного запаса & cognates значительно ближе к японскому, чем к какому-то еще некитайскому языку (с которыми cognates пара дюжин, если повезет  14)
Корейский упустили еще. Злобный брат-близнец японского.

Почему упустил? Я всегда думал там заимствования в основном в одну сторону - из китайского в корейский. А уж с переходом на хангул вообще всякая видимость заимствований потерялась, оставшись разве что "в уме" - некоторые слова (старые заимствования) образуются по китайской модели, то есть из тех же слогов что и китайский оригинал, хотя звучат вполне по корейски.

2018.03.12Огнем ...
А где в японии такие гранты и стипендии?

Cмею предположить, то в Японии шушера, поехавшая за длинным рублем, is not welcome.
2018.03.12
ЛС Ответить
4
>>>
2018.03.12Кот-бегемот Ну может быть кто китайский или японский знает, тот не скажет подобного. Но мне приходится постоянно слышать подобное

В принципе некая логика в этом есть - японский это единственный источник массовых заимствований в китайский (на письменном уровне), а китайских слов до фига в японском, включая разговорный, со слегка покорябанной фонетикой (оны иероглифов базируются на среднекитайском IIRC). Сейчас, конечно, китайский уступил английскому по части заимствований в японский, но это - явление последних 50-100 лет.

Китайский по части словарного запаса & cognates значительно ближе к японскому, чем к какому-то еще некитайскому языку (с которыми cognates пара дюжин, если повезет  14)

Насколько это облегчает / затрудняет изучение - не представляю. Знаю только, что все мои китайские знакомые могут с незначительным напрягом вычислить, о чем говорится в книжном тексте на японском. Насколько точно - опять же не знаю. Некоторые даже аниме в оригинале с японскими титрами смотрят.

2018.03.12dima_depressor Что значит изначально одни и те же? Кандзи просто заимствованы из китайского языка, НО при этом они не идентичны полностью даже традиционным, есть различающиеся черты.

Не пройду мимо - различия между кандзи и (традиционными) ханзы hanzi если и есть, то они воспринимаются как легкие очепятки.

2018.03.12Кот-бегемот Получается, что носителю русского языка гораздо легче выучить монгольский, нежели не носителю.
ВОТ ТАКАЯ ЖЕ СИТУАЦИЯ И МЕЖДУ КИТАЙСКИМ И ЯПОНСКИМ ЯЗЫКОМ!

Вас обманули. Требуйте возврата денег.
2018.03.12
ЛС Ответить
5
>>>
2018.03.12Кот-бегемот Ну почему все думают, что японский и китайский - это если не почти одно и то же, но что-то очень близкое...

Интересно, кто так думает? Я никогда не встречал таких даже на форумах.
2018.03.12
ЛС Ответить