2022.10.02老王
先生 Сэнсэй
东京 Токио
京都 Киото
琉球 Рюсю
福禄寿 Фукурокудзю
ооо, батенька... эти слова пришли в русский отнюдь не из китайского...
2022.10.02 ооо, батенька... эти слова пришли в русский отнюдь не из китайского... 2022.12.01
困了 В значении "устать, хотеть спать". В русском языке есть слово "кунять". Его многие не знают, но мне, помню, вопитатели в ДС говорили (начало 80-х годов).
Правда, тут я уж не знаю из какого в какой перешло это слово. Кстати, и в армянском есть тоже "куньла", которое означает тоже самое. Ещё я читала книгу Георгиевского (китаист 19в), где эта тема подробно освящается. Не берусь судить о верификации его гипотез, но они прелюбопытны, напр. 高-гао- высокий- отсюда- ГОРА 快-куай, квай-быстрый- отсюда- сКОРЫЙ (он пишет, что в китайском это было раньше "сквай") и наконец, гениально от него же! 第一,第二等等 Это "ди" или "ти" перешло в наши порядковые числительныесо второго: вТорой, треТий, четверТый и т.д. ПС Любой читатель тут же проведет аналогию и с 了,от которого наши формы прошедшего времени глаголов... (пошЛА, пошеЛ ит.п.) (это тоже по Георгиевскому) Вообще, тема интереснейшая Спасибо! 2011.05.15
2022.10.02 Каждый русский, упав с лестницы и считая ступени, непременно произнесет это мудрое китайское слово. 2022.12.02
Сильно.
Слово "хуй" вообще идеально под данную теорию подходит, осталось только иероглиф подобрать. кунять действительно есть, только не из китайского Цитата:Родственно лтш. kavêt, -ẽju 1) "проводить время", 2) "задерживать, мешкать";Хотя, все-равно, интересное совпадение. Значения прям один в один "дремать, клевать носом". 2011.05.15
2011.05.15 Интересно. Мне тоже так показалось. Но вот American Heritage Dictionary считает, что это через французский от итальянского cantina "винный погреб". У catering, тоже, совсем другая этимология, от латинских корней. Георгиевский, конечно, отжигает. А почитать это где можно? Кстати, мысли о китайской наследственности Л, действительно, посещали меня и ранее. Но это уж очень похоже на вульгарную этимологию. 2011.05.15
Один китаец как-то рассказывал: выходит он из вагона поезда на остановке, потягивается и как бы сам себе говорит 很冷啊!Рядом стоит русский, кивает головой и соглашается: "Да, холодно".
![]() 2017.04.09
2011.07.21 Я прослыву пошляком, но ![]()
О своей жизни в Китае рассказываю в Телеге https://t.me/ma_renzhi
2016.01.06
![]() Конечно же, не "убежден", я любитель. Но, так скажем, имею неплохие (кмк) основания подозревать. Подскажите какой-нибудь корпус, где можно проверить первую письменную фиксацию, тупо zdic таких красивых ссылок вида Цитата:>元.王实甫.西厢记.第五本.第一折:「往常也曾不快,将息便可,不似这一场清减得十分利害。」для него не дает. Зато дает, что в 珍 по диалектам и реконструкциям - везде -n. И еще дает вариант 真珠 (где тоже везде -n) Насчет русского слова: Цитата:впервые жьнчугъ в 1161 г. в надписи Ефрос. Полоцкой; также у Кирилла Туровск. (См. Срезн. I, 855). <...> Специфически вост.-слав. слово, восходящее к др.-тюрк. jänčüИ там ниже про тюркские варианты Видим, что а) -м - возникло уже в русском, не у кочевников б) -г - возможно, тоже Чего имеем. * Общее для многих тюркских языков, соответственно, скорее всего возникшее не так далеко от этапа их общности (а в то время тюрки жили где-то не сильно далеко от Китая, в степях, где жемчуга нет), звучащее как "*женчу / *дженджу" * Китайское слово, состоящее из иероглифов, реконструкция чтения которых также упирается во что-то вроде "*чжэнь" + "*чжу", без -м, без выпавших терминалей вроде -к, без покореженных до неузнаваемости гласных. Скорее всего, такое сочетание как минимум могло существовать. И более, чем вероятно, что хоть парой веков позже оно могло быть и зафиксировано. 2016.01.08
2016.01.06 Тут половина форума называют себя китаистами, а про этимологический словарь не слышали. 2016.12.22
2019.07.27 Предположила, что 营, и нашлось 营盘, здесь: О словаре китайских топонимов Ф.В. Соловьева Еще интересная ссылка: "О русско-маньчжурском варианте контактного языка в Благовещенске" https://lingua.amursu.ru/upload/lingua/2016/4/thal_2016_4.pdf майгала (мангала) - просяная водка с скверным запахом)) 2019.07.27
Каоли́н — глина белого цвета, она же белая глина. Горная порода, состоящая из минерала каолинита.
Слово каолин (кит. 高嶺土) происходит от китайского топонима Гаолин (кит. 高嶺, палл.: gāo lǐng, переводится как «высокие горы») юго-восточной провинции Китая Цзянси, где впервые был обнаружен каолин. Из Википедии. 2022.09.19
А я вот слышал версию происхождения слова бухало ,дескать когда наши моряки ходили пьяными по портам Даляня и Порт-Артура , китайцы показывали на них и говорили бухаолэ (不好了).моряки думали что это пьяница по китайски .Вот так в этом значении слово и закрепилось.
2011.07.21
2016.01.06 Поиски начала всех начал -сложнейшая задача. С нахрапа получается или Воля или Задорнов (о происхождении слов). 2016.01.06
>становится не по себе
Почему? Древнегреческое тут приведено не как источник, а как ранний перевод - для сверки значений. Про жемчуг - китайское слово великолепно раскладывается на составные части, которые широчайше употребляются в остальном языке именно в таких значениях. В русском, как (не утверждаю достоверно, но уверен) и в языке-посреднике такой внутренней мотивировке у слова нет. Потом - жемчуг добывается в морях, к которым китайцы расположены несколько ближе, чем номады. Поэтому имеет смысл считать данное слово происходящим из китайского. Подобно тому, как латинские и греческие слова мы считаем латинскими и греческими, даже если непосредственно в русском языке они очутились после польского, английского или еще какого-нибудь "промежуточного" европейского языка. 2016.01.06
А вот как отнесутся товарищи к китайскому происхождению такого диалектизма, как позы?
2016.01.06
Бамп. Не знаю, кому это актуально, но это надо где-то собрать в одном месте.
Позы 包子 Манты 馒头 Лагман 拉面 Бовы 饽饽 //в китайском слово считается маньчжурским Банш 扁食 //не самое актуальное слово в современном китайском, но это факт. Явно по-китайски смотрится "цуйван", но оригинала я не вижу. (Викисловарь предполагает: Perhaps borrowed from Mandarin 炒餅 (chǎobǐng), т.к. в старомонгольской записи было чуйбин[г]), но переход "чао" в "чуй" выглядит недостаточно убедительно. Давайте еще. 2019.07.17
I. К иностранным источникам восходит заимствованная лексика, имеющая неограниченную сферу употребления в современном русском языке. По степени ассимиляции языком эти заимствования можно подразделить на три группы.
Слова, утратившие какие бы то ни было признаки нерусского происхождения (картина, кровать, стул, лампа, утюг, тетрадь, школа, огурец, вишня). Такие слова не выделяются на фоне русской лексики ни фонетически, ни морфологически, ни стилистически - «иноязычность» не оказывает никакого влияния на их употребление в речи. [b]Слова, сохраняющие некоторые внешние признаки иноязычного происхождения: не свойственные русскому языку созвучия (вуаль, жюри, джаз); нерусские суффиксы (техникум, студент, директор ); нерусские приставки (трансляция, антибиотики); некоторые из этих слов не склоняются (кино, пальто, кофе).[/b] К этой группе относятся слова, которые, обозначая прочно вошедшие в нашу жизнь явления, широко используются в речи как единственные наименования распространенных предметов, понятий (о таких иноязычных словах А.С. Пушкин писал: Но панталоны, фрак, жилет - всех этих слов на русском нет). Такие заимствованные слова стилистически слились с исконно русской лексикой. Большое место в составе заимствованной лексики занимают общеупотребительные слова из области науки, политики, культуры, искусства, известные не только в русском, но и в других европейских языках. Такие слова называются европеизмами, или интернационализмами. Интернациональная лексика, особенно связанная семантически с политической тематикой, в русском языке очень активно закреплялась после 17-го года (диктатура пролетариата, террор, комиссар, коммуна). Многие политические термины, осевшие в русском языке в первые годы революции, заимствованы из французского и восходят к эпохе Парижской коммуны. Научно-технический прогресс обусловил распространение таких интернациональных слов, как телеграф, телефон, репродукция, иллюстрация. Они стилистически нейтральны, поскольку часто употребляются в речи, чего нельзя сказать о новейших заимствованиях этого типа пейджер, факс, дисплей, дайджест. Они пока не получили всеобщего распространения и воспринимаются как книжные. Однако с улучшением благосостояния народа, повышением его культурного уровня и эти интернационализмы могут быть приняты всеми как наименования предметов, ставших привычными, или как термины, не имеющие русских эквивалентов. Например, дисплеем называют экран только у компьютера; дайджест - это не просто сокращенный пересказ того или иного текста, а специальное издание, содержащее сокращенное, адаптированное изложение популярного художественного произведения или опубликованных ранее материалов периодической печати. Нравится нам это или нет, дайджест отвоевал себе место в культуре многих цивилизованные народов; возможно, и в России он получит со временем одобрение. Заимствованные слова трех рассмотренных групп, не имеющие русских синонимов, используются в речи без всяких ограничений; большинство из них относится к межстилевой, нейтральной в эмоционально-экспрессивном отношении лексике. Иной стилистической оценки заслуживает следующий пласт заимствований. II. Особое место занимает заимствованная лексика ограниченного употребления. В состав ее входят слова, неоднородные по степени освоения их русским языком и по стилистической окраске, что также позволяет выделить несколько групп заимствованной лексики ограниченного употребления. Книжные слова, которые не получили всеобщего распространения (аморальный, апологет, акцентировать, эпатировать). Эти слова, как правило, имеют русские или старославянские синонимы (ср.: аморальный - безнравственный, порочный, растленный, испорченный, развращенный, распущенный; апологет - защитник, заступник, сторонник; акцентировать - выделять, оттенять, заострять, выпячивать, упирать, напирать; эпатировать - потрясти, ошеломить, ослепить, огорошить, оглушить, ошарашить). К этим примерам можно добавить немало «свежих» заимствований: шоу - спектакль, представление, зрелище; стагнация - застой; коррупция - продажность должностных лиц, взяточничество, подкуп; бизнес - предпринимательство; приватизация - разгосударствление; конверсия - преобразование, презентация - представление чего-то нового (книги, фильма), инаугурация - торжественная процедура вступления в должность главы государства. Значительную часть заимствованной книжной лексики составляют Терминытермины. Многие из них можно условно отнести к определенному иноязычному источнику. Например, к греческому языку восходят термины космос, автомат, к латинскому - агрегат, негатив. У некоторых терминов невозможно определить реальный источник заимствования, потому что они образованы из латино-греческих корней, а значение свое получили уже в каком-то современном живом языке [акванавтика (лат. aqua - вода, гр. nautike - мореплавание), футурология (лат. futurum - будущее, гр. logos - учение) - научное предвидение будущего]. Термины иноязычного происхождения в большинстве своем не имеют русских синонимов, что делает их незаменимыми в научном стиле, (жаргон, диалект, фонема, морфема, метрика, рифма). Однако немало и таких иноязычных терминов, у которых есть русские или старославянские синонимы (ср.: импорт - ввоз, эволюция - развитие, коммюнике - сообщение, агрессивный - захватнический). У русских синонимов обычно ослаблен оттенок научности, официальности, поэтому в книжных стилях часто отдают предпочтение иноязычным терминам. В то же время стилисты не без основания отмечают, что Стиль научныйнаучный стиль перегружен заимствованными словами. В состав книжной лексики иноязычного происхождения входят и слова, не имеющие строго терминологического значения (престиж, эквивалентный, эрудиция, энциклопедизм, дифференцировать). Заимствованные слова, проникшие в русский язык под влиянием салонно-дворянского жаргона (амурный - «любовный», бонвиван - «легкомысленный человек», рандеву - «свидание», плезир - «удовольствие», сантименты - «чувствительность»). Слова этой группы значительно архаизовались, они всегда имеют русские синонимы, которые чаще всего и употребляются в речи. Экзотизмы Экзотизмы - заимствованные слова, которые характеризуют специфические национальные особенности жизни разных народов и употребляются при описании нерусской действительностиСм.: Михайловская Н.Г. Варианты «безэквивалентной» («экзотической») лексики // Литературная норма в лексике и фразеологии. М., 1983. С. 120-139.. Так, при изображении жизни и быта народов Кавказа используются слова аул, сакля, джигит, арба; при описании событий в Афганистане - экзотизмы душманы, талибы, движение «Талибан» и под.; итальянский колорит придают речи слова гондола, тарантелла, испанский - мантилья, кастаньеты, идальго. Отличительной особенностью экзотизмов является то, что они не имеют русских синонимов, поэтому обращение к ним при описании жизни иных народов продиктовано необходимостью. На фоне прочей иноязычной лексики экзотизмы выделяются как слова, не вполне лексически освоенные русским языком. Иноязычные вкрапления в русскую лексику (аллегро, о'кей, мерси), которые часто сохраняют нерусское написание (happy end (англ.) - счастливый конец, pater familias (лат.) - отец семейства, dum spiro spero (лат.) - пока дышу, надеюсь]. Иноязычные вкрапления обычно имеют лексические эквиваленты в составе русской лексики, но стилистически от них отличаются и закрепляются в той или иной сфере общения как специальные наименования или как выразительное средство, придающее речи особую экспрессию. Характерной чертой иноязычных вкраплений является их распространение не только в русском, но и в других европейских языках. Варваризмы Варваризмы, т.е. перенесенные на русскую почву иностранные слова, употребление которых носит индивидуальный характер. О варваризмах нельзя сказать, что они входят в состав русской лексики, они еще не освоены языком, не являются его принадлежностью, это «не закрепившиеся в общелитературном языке единицы»Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. С. 161.. В отличие от всех лексических заимствований варваризмы не зафиксированы словарями иностранных слов, а тем более словарями русского языка. Варваризмы попадают в речь как окказиональные средства, их употребление не носит общепринятого характера. Например, у В.В. Маяковского: Негр подходит к туше дебелой: «Ай бэг ёр пардон, мистер Брэгг! Почему и сахар, белый-белый, должен делать черный негр?» - варваризм, означающий «прошу прощения», передан средствами русского алфавита. От других иноязычных заимствований варваризмы отличаются и тем, что имеют «иностранный» облик, резко выделяющий их на фоне русской лексики; в отличие от экзотизмов большинство варваризмов обозначает понятия, которые имеют в русском языке наименования; в отличие от иноязычных вкраплений варваризмы носят окказиональный характер, они лишены стилистической окраски книжности, научности. Варваризмы только условно можно отнести к заимствованной лексике, имеющей ограниченную сферу употребления; на самом же деле они остаются за пределами русского словаря. Итак, выделив в составе заимствованной лексики несколько групп, мы проследили постепенное усиление в них «иностранной» окраски, присутствие которой в слове нельзя не учитывать при стилистической оценке его употребления в речи. Заимствованные слова, получившие всеобщее распространение и закрепившиеся в составе межстилевой русской лексики, с точки зрения стилистики не представляют интереса. В стилистической оценке нуждаются заимствованные слова, имеющие ограниченную сферу употребления. Жирным выделил то, что имеет к нам отношение. 2019.08.28
В живом русском языке (не там, где хунхузы в чесуче курят байховый чай, заедая дадзыбао) китайских слов ровно два - КсаОми и Хуавей. Ну Алик еще (все-таки это китайское слово, хоть и образованное на аглицкий манер) и Геншин (по той же причине).
2022.12.02
|