馒头 - манты
2017.04.08大好人 Но манты это не 馒头 же Ну это в Китае относительно недавно значение сместилось. Раньше 饅頭 было равнозначно 包子, т.е. с начинкой, это значение и до сих пор используется в японском и корейском. 2017.04.08
Один китаец как-то рассказывал: выходит он из вагона поезда на остановке, потягивается и как бы сам себе говорит 很冷啊!Рядом стоит русский, кивает головой и соглашается: "Да, холодно".
2017.04.09
Бамп. Не знаю, кому это актуально, но это надо где-то собрать в одном месте.
Позы 包子 Манты 馒头 Лагман 拉面 Бовы 饽饽 //в китайском слово считается маньчжурским Банш 扁食 //не самое актуальное слово в современном китайском, но это факт. Явно по-китайски смотрится "цуйван", но оригинала я не вижу. (Викисловарь предполагает: Perhaps borrowed from Mandarin 炒餅 (chǎobǐng), т.к. в старомонгольской записи было чуйбин[г]), но переход "чао" в "чуй" выглядит недостаточно убедительно. Давайте еще. 2019.07.17
2019.07.17chin-tu-fat Давайте еще.Ханшин Суля Минтай Это из еды. А еще ямынь, импань, фанза, кан (к импаню никак не могу иероглифы подобрать)
Дьяволы не сдаются.
2019.07.27
О, еще пришло в голову (если тут не было):
чумиза 小米子 China Red Devil, Во, кстати. Ханшин - какое китайское слово? Сознавайтесь. Всегда озадачивало это слово, но лень было выяснять. >Минтай А вот это не совсем так. Название считается корейским. Хотя по форме: мин+тай к нам оно пришло явно через китайское посредство. Даже байдупедия говорит о корейском происхождении названия. Этимологическая байка по форме типично китайская, но локализуется Кореей. >Суля Это, и вовсе чисто корейское заимствование, даже без всякой иероглифической мути. >ямынь, импань, фанза, кан А вот это вот не совсем честно. Тогда нужно будет вписывать такие слова, как баоцзы, маньтоу, цзунцзы, номи, шикумэнь, даотай и т.п. Также откроешь какой-нибудь список русских слов в английском, а там dacha, kholodets, siloviki, какой-нибудь gereushnik. Экзотизмы, обозначающие местные реалии не так далеко от имен собственных ушли. В бурятском вон "яаман" - честное заимствование того же ямэня, им министерства обозначаются, к Китаю никакого отношения не имеющие. 2019.07.27
2019.07.27China Red Devil импань, фанза, кан (к импаню никак не могу иероглифы подобрать) Предположила, что 营, и нашлось 营盘, здесь: О словаре китайских топонимов Ф.В. Соловьева Еще интересная ссылка: "О русско-маньчжурском варианте контактного языка в Благовещенске" https://lingua.amursu.ru/upload/lingua/2016/4/thal_2016_4.pdf майгала (мангала) - просяная водка с скверным запахом)) 2019.07.27
|