Сообщения hedge777

1 2 >>>
1
>>>
страна советов.

Оне не хотят учиться, в этом был весь "пафос" моего комментария к своему же посту. Оне считают, что к ним придираются.
2013.12.08
ЛС Ответить
2
>>>
Сейчас - можно многое да, я о профессионализме. Не так давно, таких "переводчиков" не было. Про грамотность на родном языке я просто молчу. "Не" с наречиями в русском языке пишется слитно.
2013.12.08
ЛС Ответить
3
>>>
Maxmara, если все же отвлечься от темы оскорбления ))) - меня интересует, почему люди гонят откровенную пургу и еще вступают в дискуссии по поводу качества. Если денег мало, то не отвечают на запрос. А так - это воровство, жульничество, как хотите, так и называйте. А главное-то не ето, а то, скольких они обманывают своими "переводами".

Johncase, редакторы существуют не для того, чтобы переписывать текст, а для того, чтобы редактировать. В приведенном мной примере перевод неверный. Что там "редактировать"?

Это был перевод абзаца из 4х предложений, последующие два предложения были такого же качества.
2013.12.08
ЛС Ответить
4
>>>
Вот еще шедевр:

社会主义市场经济在我国的提出和确立,突破了传统社会主义理论和现代西方经济学把市场等同于资本主义的观念.

Перевод "специалиста":

В Китае была представлена и утверждена социалистическая рыночная экономика. Усовершенствованная традиционная социалистическая теория и современная экономическая наука Запада создали концепцию капиталистического рынка.
2013.12.08
ЛС Ответить
5
>>>
2013.12.06Makarov 无产阶级革命事业奋斗目标的正义性和无私性,就在于它的阶级利益与人类社会进步的利益,是方向相同、紧密相关、完全一致的。

Справедливость и бескорыстность целей борьбы за дело пролетарской революции заключаются в их классовых интересах, а также в интересах социального прогресса человечества. Эти цели имеют одно направление, они тесно взаимосвязаны и полностью идентичны.

Ну, вот и я говорю. Это другое дело. Я бы даже сказала "в её" )))
2013.12.06
ЛС Ответить
6
>>>
Критиковать не было целью, просто указывалось место и комментировалось, что это не соответствует нормам русского языка, не попробуют ли еще что-то сделать с этим куском текста и прочая бла-бла-бла.
2013.12.06
ЛС Ответить
7
>>>
Понимаю, но это не устный перевод, задача не пересказать содержание своими словами, а письменно изложить, опять же не детсадовскими терминами и не порядком слов изолирующего языка, а своего, родного, флективного. Я просто думала, ну, ладно, эту задачу как-то решить можно. Но люди же каждый день кому-то выдают гору мусора и это при таких амбициях.
2013.12.06
ЛС Ответить
8
>>>
Не помню, 4-5.
2013.12.06
ЛС Ответить
9
>>>
Вот перлы:

это новейший результат переосмысления Китаем марксизма, в целом принадлежащий теоретическим результатам второго исторического скачка и слияния марксизма-ленинизма и китайской действительности.

Еще один:

无产阶级革命事业奋斗目标的正义性和无私性,就在于它的阶级利益与人类社会进步的利益,是方向相同、紧密相关、完全一致的。
Целью пролетарской революционной деятельности является справедливость и бескорыстность, которая выражается в общем направлении классовых интересов пролетариата и интересов всего человеческого общества, в их тесной связи – вплоть до полного единства.

Это все РАЗНЫЕ исполнители. "Результат результатов", "выражается в направлении"...
2013.12.06
ЛС Ответить
10
>>>
Еще не закончилось. Но многое из того, что получалось в процессе - заставляет задуматься. Люди переводят просто слова. То есть, даже воспользовавшись гугл-транслейтом, люди не удосужились довести до ума русский текст. А мои вопросы по этому поводу сочли придирками.

Боюсь, как бы какой хирург, зарезав пару-тройку пациентов, тоже бы не завопил, что не надо его учить, у "его" аж красный диплом и он знает, как резать.
2013.12.06
ЛС Ответить
1 2 >>>