<<< 1 ... 4 5 6 Переход на страницу  + 🔎
51
2018.12.10бкрс Меня это поражает. Ни одной иностранной ошибки вообще никогда и некоторые люди продолжают всерьёз утверждать, что это переводят китайцы. Как так?

Если это китайцы, то там или полная вычитка носителями или у этих китайцев русский родной.

Ни одной ошибки, карл!

Стилистика очень хромает, и дело даже не в общем "новостном" подходе к переводу. Там куча ошибок, за которые нас бы в университете песочилили по полной программе (те же "богини дверей").
Я не говорил, что редактуры нет - она там есть, конечно, но в очень ограниченном формате, и редакторы вряд ли имеют доступ к оригиналу (и знают китайский вообще). Ничего не поделать, это Синьхуа - там иностранцев дальше условеого порога не пустят.
Такая же ситуация и в сств, сств+ и иже с ними. И это очень большая их проблема, как по мне, учились бы хоть у какого-нибудь раша тудэй - даже до них всем 对外 китайским сми как до луны
2018.12.10
Тема Ответить
52
2018.12.10blvrrr Стилистика очень хромает, и дело даже не в общем "новостном" подходе к переводу. Там куча   ошибок, за которые нас бы в университете песочилили по полной программе (те же "богини дверей").
А что там было? 女门神?А как их надо было переводить?

Цитата:Я не говорил, что редактуры нет - она там есть, конечно, но в очень ограниченном формате, и редакторы вряд ли имеют доступ к оригиналу (и знают китайский вообще).
Пфф. Знают, конечно. К выпуску их не допустят, это да. К написанию статей - тоже.
Основная проблема не в том, что кто-то чего-то не знает. Она в том, что перевести новость адекватно с китайского на русский, не переписав ее очень сильно - практически невозможно. Но добро на рерайт Синьхуа не даст никогда. И тем более - на написание статей на русском с нуля. Хотя бы потому, что русский - не английский и никому там по большому счету нафиг не сдался, не те масштабы аудитории, не та значимость языка.

Цитата:Такая же ситуация и в сств, сств+ и иже с ними. И это очень большая их проблема, как по мне, учились бы хоть у какого-нибудь раша тудэй - даже до них всем 对外 китайским сми как до луны
Вы, кстати, очень сильно ошибаетесь. Насчет раша тудей не скажу (разве они вещают на китайском? впрочем, ТВ - это вообще другой формат), но вот что касается письменного перевода с русского на китайский (кстати, осуществлявшегося китайцами) на китайском сайте РИА новостей - я вас уверяю, у китайской аудитории он вызывал точно такие же эмоции, какие у некоторых форумчан вызывают новости Синьхуа.
2018.12.10
Тема Ответить
53
2018.12.10r1 А что там было? 女门神?А как их надо было переводить?

Пфф. Знают, конечно. К выпуску их не допустят, это да. К написанию статей - тоже.
Основная проблема не в том, что кто-то чего-то не знает. Она в том, что перевести новость адекватно с китайского на русский, не переписав ее очень сильно - практически невозможно. Но добро на рерайт Синьхуа не даст никогда. И тем более - на написание статей на русском с нуля. Хотя бы потому, что русский - не английский и никому там по большому счету нафиг не сдался, не те масштабы аудитории, не та значимость языка.

Вы, кстати, очень сильно ошибаетесь. Насчет раша тудей не скажу (разве они вещают на китайском? впрочем, ТВ - это вообще другой формат), но вот что касается письменного перевода с русского на китайский (кстати, осуществлявшегося китайцами) на китайском сайте РИА новостей - я вас уверяю, у китайской аудитории он вызывал точно такие же эмоции, какие у некоторых форумчан вызывают новости Синьхуа.
Ну, тут как буквально не переводи - все одна дичь выйдет. Не вижу, правда, острой нужды в чрезмерно буквальной передаче такой заметки - не визит сицзиньпина все-таки.

Но скажите, вот такая заметка вам тоже кажется правильной?
Цитата:Цитата:
8 марта /Синьхуа/ – Министр иностранных дел КНР Ван И в четверг заявил, что углублению китайско-российского сотрудничества нет предела, для китайско-российских отношений – только лучше да лучше, нет потолка наилучшего.
Это же печаль какая-то.
Про риа новости и их китайские статьи даже не спорю, я говорил об общем подходе к производству новостей и степени привлечения нейтивов - она у них явно больше, чем в синьхуа или сств
2018.12.10
Тема Ответить
54
Цитата:.А что там было? 女门神?А как их надо было переводить?

Богини-хранительницы.
2018.12.10
Тема Ответить
55
Вот тред про богинь дверей: https://bkrs.info/taolun/thread-237439.html

А вот из моих примеров, как можно без грамматических ошибок и почти без формальных стилистических нагнать зловещей жути:
Разнообразная кухня Синьцзяна неустанно восторгает людей со всего мира. После еды можно петь и танцевать с местными жителями. В красочном оформлении выступают артисты. Много улыбок.

Или вот, сообщение, адресованное совершенно чуждой аудитории, но зачем-то переведенное на непредназначенный для этого язык:
Шасяньская закусочная (из пр. Фуцзянь) открылась в Бруклине (Нью-Йорк), став первым в США подобным заведением в рамках франчайзинговой сети. Множество жителей гостей города уже попробовали там фирменные блюда: отварная лапша с подливой, приготовленная с использованием специальных соусов, вонтоны (суп с мелкими пельменями из свинины) и многое другое.
Пояснение "(из пр. Фуцзянь)" - это чистейшее "Удод - такая птица" или "Крез - царь Лидии".
2018.12.11
Тема Ответить
56
2018.12.11chin-tu-fat Шасяньская закусочная (из пр. Фуцзянь) открылась в Бруклине (Нью-Йорк), став первым в США подобным заведением в рамках франчайзинговой сети. Множество жителей гостей города уже попробовали там фирменные блюда: отварная лапша с подливой, приготовленная с использованием специальных соусов, вонтоны (суп с мелкими пельменями из свинины) и многое другое.
Пояснение "(из пр. Фуцзянь)" - это чистейшее "Удод - такая птица" или "Крез - царь Лидии".
Возвращаясь к теме топика, здесь вдруг Синьхуа демонстрирует абсолютно правильное решение надуманного вопроса о том, какого рода топоним. Не "из Фуцзяни" и не "из "Фуцзяня", а "из провинции Фуцзянь". Также и с "Ссаньёй" (прости, господи) надо было поступить - "из г. Санья". Вот и всё.
Телеграм-канал "Китайский колокольчик" https://t.me/chinesechime - оригинальные материалы продвинутого уровня для тренировки навыков устного перевода с китайского
2018.12.11
Тема Ответить
57
dionispal,
это уход от вопроса. Да, обоснованный в контексте, но совсем не универсальный.
Когда слово вводится для неподготовленной аудитории - это идеально. Из провинции Фуцзянь, из города Сямэнь, с острова Гуланъюй. Но уже второе упоминание объекта в том же тексте в таком же виде будет выглядеть неестественно: тайфун прошелся по городам Сямэнь, Фучжоу и Цюаньчжоу. В городе Сямэнь разрушено ...
Столь же неестественно это будет выглядеть в тексте, где ничего "вводить" не надо: рейс из города Сямэнь задерживается на 30 минут...
Совсем противоестественно это будет выглядеть в сколь-нибудь неофициальном тексте: мы проболтались в городе Сямэнь целую неделю ...
2018.12.12
Тема Ответить
58
chin-tu-fat,
Прекрасно, спасибо! Радуюсь Вашим примерам, они как удачные футбольные пасы. Если я с них голов не забиваю, то к Вам как к пасующему вопросов никаких  1

Вот и сейчас у Вас в примере - замечательный город Сямынь. Да, мы живем в несовершенном мире конвенциональных условностей. Поэтому Пекин, Нанкин, Сямынь (но Тяньаньмэнь). Поэтому "в Москве", но в "г. Москва". Поэтому есть вещи, по которым могут даже быть не согласны друг с другом академические справочники, но для людей, которые принимают определенный набор конвенциональных условностей за правила игры, эти правила выглядят естественными. Те же, кто правил не придерживаются, сами маркируют себя в системе "свой-чужой". Чего их клевать, они сами себя позиционировали.

Я исхожу из того, что я не академик и не составитель словарей, и я не в состоянии ответить авторитетно на многие вопросы, касающиеся русского языка. Как всё-таки правильно с точки зрения общепринятых (а не корпоративных) норм русского языка - "в городе Москва" или "в городе Москве"? Какого рода слово "ЭКСПО"?

Например,  Современный толковый словарь русского языка Ефремовой считает, что оно (слово) - нескл., ср. рода. А вот для авторов Исторического словаря галлицизмов русского языка это слово несклоняемое, женского рода.

Я просто переводчик, и меня интересуют сугубо утилитарные, ситуативные ответы. Это не уход от ответа, это поиск ответа, наиболее адекватного контексту.

Прежде всего я буду ориентироваться на  корпоративные правила.
Россия Сегодня (государственное СМИ) и Экспоклуб (частный коммерческий портал) считают, что слово ЭКПО - среднего рода: "Первое китайское международное импортное ЭКСПО открывается в Шанхае"; "Инициатива проведения Китайского международного импортного ЭКСПО (China International Import Expo) родилась на форуме международного сотрудничества «Один пояс и один путь» в Пекине в мае 2017 года".
А вот ТАСС (государственное СМИ) и МЭР (государственный орган исполнительной власти), судя по всему, в этом отнюдь не уверены. Поэтому в их публикациях слово ЭКСПО отсутствует, а полное название мероприятия заменяется словами "Выставка" (ТАСС) или "Ярмарка" (МЭР) женского рода.
Поэтому переводить я буду в соответствии с нормой тех, для кого перевожу.

Говорить "в Санье", из "Саньи" (а также "у Вэня Цзябао", "с Ваном Лиминем" - значит маркировать себя "чужим" для тех, кто хочет транскрибировать китайские слова в соответствии с устоявшимися еще при СССР нормами классической китаеведческой школы. Это не плохо и не хорошо. Это просто маркер. В определенных кругах так не принято.

И уже второй вопрос - какую конкретно переводческую стратегию использовать, чтобы этого избежать.
Что касается Санья, то лично я буду всячески избегать того, чтобы его (слово, топоним, город) склонять.
Что касается Сямыня (упс, уже употребил склонение по правилам для мужского рода), то обязательно сделаю введение этого слова в первой фразе (город Сямынь, место проведения саммита - Сямынь, и т.п.), и уж потом с чистой совестью буду склонять - так же, как Пекин или Нанкин.
2018.12.12
Тема Ответить
<<< 1 ... 4 5 6 Переход на страницу  + 🔎