Сообщения wusong

1
>>>
2019.02.03Учащий китайский раз в год Я понимаю/ догадываюсь, что это переводческая традиция такая - при переводе китайских топонимов включать в название и классификатор топонима, вроде 洞 - пещера.

Даже не традиция, а официальное правило. См. "Инструкция по русской передаче географических названий Китая" (Сост. Я. А. Миропольский; Ред. Г. Е. Тихонова. — М.: Наука, 1983, действует до сих пор):

4.1.Китайские географические термины (т. е. слова, поясняющие род объекта – гора,
озеро, перевал, остров, река и т. п.) независимо от количества слогов, как правило,
транскрибируются и пишутся слитно с основой топонима. Например:
太湖 Tai Hu – оз. Тайху (ху – «озеро»)
新安江 Xin’an Jiang – Синьаньцзян (цзян – «река»)
白头山 Baitou Shan – г. Байтоушань (шань – «гора»)
石家庄 Shijiazhuang – Шицзячжуан (чжуан – «хутор», «селение»)
王家村 Wangjiacun – Ванцзяцунь (цунь – «деревня»)
雷州半岛 Leizhou Bandao – п-ов Лэйчжоубаньдао (баньдао – «полуостров»)
舟山群岛 Zhoushan Qundao – о-ва Чжоушаньцюньдао (цюньдао – «острова»,
«архипелаг»)
东北平原 Dongbei Pingyuan – равнина Дунбэйпинъюань (пинъюань – «равнина»)
被运河 Bei Yunhe – канал Бэйюньхэ (юньхэ – «канал»)
2019.02.03
Тема Ответить