Цитата:Но видите ли, зачем я вообще тут превращаю сложносочинённое предложение в деепричастное - чтобы помочь переводчикам
Я очень редко когда оцениваю чей либо уровень языка. Но в вашем случае лучше бы подумать не о том, как помочь переводчикам, а как помочь самому себе, потому что у вас уровень языка слишком низкий для того, чтобы переводить и тем более "помогать переводчикам".
Поверьте - переводчики знают язык ГОРАЗДО лучше вашего и прекрасно справятся с переводом этих элементарных фраз.
А у вас же, по-моему, классический "кризис горя от ума" в изучении иностранного - вы пытаетесь простроить теоретически язык, вывести какие-то правила и исходя из них язык реконструировать. При этом вы на 100% уверены в своем теоретически верном истолковании многих вещей, ставя теорию впереди практики и доходя до того, что поправляете носителей, забывая, что в языках все наоборот - теория описывает практику.
Пока такой ерундой заниматься будете - так и будете "ругаться с тупыми китайцами". Чем быстрее вы признаете, что это ваша личная проблема и что язык существует ТАК КАК ОН ЕСТЬ, а не как вам хочется - тем быстрее у вас пойдет реальный прогресс, а не вот это мозгодрочество.
2019.02.04Учащий китайский раз в год Нет, нельзя. Чувствую, у меня с Джонни не заладилось бы общение, как с теми продавщицами. Ну вот человек не видит, что ли, что там ещё есть слово-концепция "передумал"? Ну вот что, не видит??? Ну серьёзно, не видит, что ли???? Или видит, но ему без разницы???? На каком этапе теряется эта информация на пути к его мозгу?
А вы не видите как правильно пишится моё имя? На каком этапе теряется эта информация на пути к вашему мозгу? 为啥不谢了 тоже подразумевает что вы передумали, наверное вы только умеете переводить дословно, а не умеете передавать смысл. Учите китайский чаще шем один раз в год . А общение не заладилось бы не только с мной и продавщицами, но со всеми потому что вы очень грубый нрвоспотанный психопатик.
Arhaluk, Всё-таки любую фразу можно сказать в нескольких вариантах. Многое зависит от контекста (и интонации). Конечно, Адов отлично чувствует и знает , как сказать правильно. Нам же надо улавливать закономерности.
Важной песни Внемли, но на самом деле это 宿醉 довольно "медицинский" термин. слово вообще не имеет такого хождения и коннотаций как в русском... похмелье то они испытывают, просто это не настолько частая тема для разговора, как у нас. то есть в большинстве случаев это таки реально 第二天头疼
2019.01.30Arhaluk Ветер, при всем уважении, не годится. Необходимо передать именно "почему ты передумал"
у меня кстати схожая с ветром мысль была. я, конечно, китайский учил больше на практике, чем по книгам, поэтому тонкости могу не знать - все по наблюдениям.
но 不想了 - именно с 了 - подразумевает, что раньше хотел, а теперь не хочет, а не "изначально даже не хотел". могу, конечно, быть неправ
2019.01.30Arhaluk Может быть, я дал недостаточно контекста. Ситуация такая: человек написал "спасибо", но через некоторое время сообщение удалил. Вопрос: "почему ты передумал говорить “спасибо"?
2019.01.30Arhaluk Может быть, я дал недостаточно контекста. Ситуация такая: человек написал "спасибо", но через некоторое время сообщение удалил. Вопрос: "почему ты передумал говорить “спасибо"?
ну вот мой вариант и идеально подходит
怎么不想说谢谢了?
или 怎么出尔反尔了
а то что вам предложили выше
为什么你改变主意不说「谢谢」了呢
звучит в данном контексте смешно или чрезмерно 罗嗦. Более того, практически 100% очевидно, что это 1) перевод с иностранного 2) пишет иностранец
Таким образом вы начинаете идти по пути 直译, вам начинается казаться важным передать какие-то приставки-переставки, а не смысл.
Как бы вы перевели?
думал-думал, передумал.
想着想着。。。。改变主意了?
Цитата:1. Ты, передумав, не сказал "спасибо",
2. Ты, передумав, не говоришь "спасибо",
3. Ты передумал, не сказав "спасибо" или
4. Ты передумал, не говоря "спасибо"?
В вариантах 1 и 2 временная последовательность верная, в вариантах 3 и 4 -- нет.
2019.02.04Изучающий китайский раз в год Да, это я понимаю. Но "передумал" означает, что планировал изначально поблагодарить, а потом решил, что не стоит. А если просто от него ожидалось, что он поблагодарит, а он взял и не поблагодарил - так кто может поручиться-то, что он изначально собирался поблагодарить? От него этого ожидали, понятно, но он, может, даже и не собирался.
Если хотите делать акцент на "передумал", можете так сказать : 为啥又不去了?этот иероглиф 又 со значением передумать.
Например : 说好的今晚去电影院,怎么(为啥)又不去了?
Но то, что ответил Johny, cмысл его предложения в этом случае тоже не искажен.