百花齐放,百家争鸣
2019.01.30 ![]() 2019.01.30
Может быть, я дал недостаточно контекста. Ситуация такая: человек написал "спасибо", но через некоторое время сообщение удалил. Вопрос: "почему ты передумал говорить “спасибо"?
2019.01.30
2019.01.30 у меня кстати схожая с ветром мысль была. я, конечно, китайский учил больше на практике, чем по книгам, поэтому тонкости могу не знать - все по наблюдениям. но 不想了 - именно с 了 - подразумевает, что раньше хотел, а теперь не хочет, а не "изначально даже не хотел". могу, конечно, быть неправ 2019.01.30
2019.01.30 ну дык сразу в лоб: 你撤回“谢谢”干嘛? ![]() 2019.01.30
2019.01.30 ну при всем уважении, "передумал" это означает "перестал думать так, как ты думал раньше, отказался от намерений". 不想做了 это и означает ПЕРЕДУМАЛ, то есть отказался от изначального замысла. то что я думал - это показывает 想, а то, что это прекратилось - показывает 了. Вы же идете по пути ДОСЛОВНОГО перевода. Вам кажется важным выразить приставку ПЕРЕ-солил. Но в китайском этих приставок нет, поэтому они НИКАК конкретно не выражаются. То есть вы в конце хотите получить русизм. 2019.01.30
2019.01.30 ну вот мой вариант и идеально подходит 怎么不想说谢谢了? или 怎么出尔反尔了 а то что вам предложили выше 为什么你改变主意不说「谢谢」了呢 звучит в данном контексте смешно или чрезмерно 罗嗦. Более того, практически 100% очевидно, что это 1) перевод с иностранного 2) пишет иностранец Таким образом вы начинаете идти по пути 直译, вам начинается казаться важным передать какие-то приставки-переставки, а не смысл. Как бы вы перевели? думал-думал, передумал. 想着想着。。。。改变主意了? 2019.01.30
2019.01.30 иногда меня посещают мысли о том, что эти русизмы неплохо бы искоренить из словаря, или хотя бы как то пометить и огородить. откуда у 改变主意 ноги растут? из словарной статьи слова "передумать". были еще и другие примеры (которых я пока не вспомню), когда за неимением в кит. языке прямого аналога частоиспользуемого русского слова, городят подобные огороды. а потом люди находят это слово и вводят в оборот. хотя, конечно, понять то можно, да и отдельных ситуациях фраза даже нормально бы смотрелась. вспомнил слово "похмелье". раньше бкрс выдавал только 1 перевод - 醉后不舒服感, что не перевод слова, а просто описание. сейчас хоть словом добавили, если не ошибаюсь, как раз Ветер и добавил, респект! 2019.01.30
![]() Но стоит этому слову попасть в контекст, как оно выражается иначе. Я думаю, что и китайцы, которых спрашивают - поступают так же - просто смотрят перевод в словаре нашем же, потом оценивают - ну вроде верно, ошибки нет. и выдают ответ. а насколько это соответствует реально и насколько контекстуально подходит - уже не задумываются. это из серии как китайцы повсюду на русском перевод 春节 лепят как "Праздник весны", хотя в русском это "Китайский новый год" 2019.01.30
|