Страницы (8): « Предыдущая 1 2 3 ... 8 Следующая » Переход на страницу  +
11
Arhaluk,  你怎么不想(说)谢谢了? 你怎么不想感谢了
А так не годится?) зачем усложнять то
你咋不(想)谢了 14
百花齐放,百家争鸣
2019.01.30
Ответить
12
2019.01.30Ветер Arhaluk,  你怎么不想说谢谢了? 你怎么不想感谢了
А так не годится?) зачем усложнять то
你咋不(想)谢了 14
Ветер, при всем уважении, не годится. Необходимо передать именно "почему ты передумал"
2019.01.30
Ответить
13
Может быть, я дал недостаточно контекста. Ситуация такая: человек написал "спасибо", но через некоторое время сообщение удалил. Вопрос: "почему ты передумал говорить “спасибо"?
2019.01.30
Ответить
14
2019.01.30Arhaluk Ветер, при всем уважении, не годится. Необходимо передать именно "почему ты передумал"

у меня кстати схожая с ветром мысль была. я, конечно, китайский учил больше на практике, чем по книгам, поэтому тонкости могу не знать - все по наблюдениям.
но 不想了 - именно с 了 - подразумевает, что раньше хотел, а теперь не хочет, а не "изначально даже не хотел". могу, конечно, быть неправ
2019.01.30
Ответить
15
2019.01.30Arhaluk Может быть, я дал недостаточно контекста. Ситуация такая: человек написал "спасибо", но через некоторое время сообщение удалил. Вопрос: "почему ты передумал говорить “спасибо"?

ну дык сразу в лоб: 你撤回“谢谢”干嘛? 14
2019.01.30
Ответить
16
你为什么撤回了“谢谢”?
2019.01.30
Ответить
17
2019.01.30Arhaluk Ветер, при всем уважении, не годится. Необходимо передать именно "почему ты передумал"

ну при всем уважении, "передумал" это означает "перестал думать так, как ты думал раньше, отказался от намерений". 不想做了 это и означает ПЕРЕДУМАЛ, то есть отказался от изначального замысла. то что я думал - это показывает 想, а то, что это прекратилось - показывает 了.
Вы же идете по пути ДОСЛОВНОГО перевода. Вам кажется важным выразить приставку ПЕРЕ-солил. Но в китайском этих приставок нет, поэтому они НИКАК конкретно не выражаются. То есть вы в конце хотите получить русизм.
2019.01.30
Ответить
18
2019.01.30Arhaluk Может быть, я дал недостаточно контекста. Ситуация такая: человек написал "спасибо", но через некоторое время сообщение удалил. Вопрос: "почему ты передумал говорить “спасибо"?

ну вот мой вариант и идеально подходит
怎么不想说谢谢了?
или 怎么出尔反尔了
а то что вам предложили выше
为什么你改变主意不说「谢谢」了呢
звучит в данном контексте смешно или чрезмерно 罗嗦. Более того, практически 100% очевидно, что это 1) перевод с иностранного 2) пишет иностранец
Таким образом вы начинаете идти по пути 直译, вам начинается казаться важным передать какие-то приставки-переставки, а не смысл.

Как бы вы перевели?
думал-думал, передумал.
想着想着。。。。改变主意了?
2019.01.30
Ответить
19
2019.01.30Ветер ну при всем уважении, "передумал" это означает "перестал думать так, как ты думал раньше, отказался от намерений". 不想做了 это и означает ПЕРЕДУМАЛ, то есть отказался от изначального замысла. то что я думал - это показывает 想, а то, что это прекратилось - показывает 了.
Вы же идете по пути ДОСЛОВНОГО перевода. Вам кажется важным выразить приставку ПЕРЕ-солил. Но в китайском этих приставок нет, поэтому они НИКАК конкретно не выражаются. То есть вы в конце хотите получить русизм.

иногда меня посещают мысли о том, что эти русизмы неплохо бы искоренить из словаря, или хотя бы как то пометить и огородить. откуда у 改变主意 ноги растут? из словарной статьи слова "передумать".

были еще и другие примеры (которых я пока не вспомню), когда за неимением в кит. языке прямого аналога частоиспользуемого русского слова, городят подобные огороды. а потом люди находят это слово и вводят в оборот. хотя, конечно, понять то можно, да и отдельных ситуациях фраза даже нормально бы смотрелась.

вспомнил слово "похмелье". раньше бкрс выдавал только 1 перевод - 醉后不舒服感, что не перевод слова, а просто описание. сейчас хоть словом добавили, если не ошибаюсь, как раз Ветер и добавил, респект!
2019.01.30
Ответить
20
Важной песни Внемли, да это постоянно происходит... в словаре написано и люди лепят. Просто перевод слова отдельно, без контекста. Без контекста "передумать" иначе как  改变主意 особо и не переведешь.
Но стоит этому слову попасть в контекст, как оно выражается иначе.
Я думаю, что и китайцы, которых спрашивают - поступают так же - просто смотрят перевод в словаре нашем же, потом оценивают - ну вроде верно, ошибки нет. и выдают ответ. а насколько это соответствует реально и насколько контекстуально подходит - уже не задумываются.
это из серии как китайцы повсюду на русском перевод 春节 лепят как "Праздник весны", хотя в русском это "Китайский новый год"
2019.01.30
Ответить
Страницы (8): « Предыдущая 1 2 3 ... 8 Следующая » Переход на страницу  +