Сообщения Ёне

1
>>>
2019.02.11金小鱼 群封,  Я тоже на этой специальности училась в том же универе, и как раз там нужно, чтобы хотя бы один язык был родной. Хотела поступить на англо-китайский перевод, но мне сказали, что нельзя, если оба языка неродные. Сам язык на этой специальности не учат, все уже приходят с выученным, можно только сказать, что тренируют навыки именно перевода. И да, правильно выше написали, что специальность все-таки больше ориентирована на китайских студентов, большая часть переводов на русский. Не понравилась слишком большая свобода на этой специальности, мало пар в неделю растянули на 2,5 года, можно было бы в 2 раза быстрее это все закончить, если ставить пары как на бакалавре. И еще то, что все сообщают в последний момент, "это надо было сдать еще вчера".

Спасибо за информацию!
2019.02.11
ЛС Ответить
2
>>>
2019.02.10萨沙老师 Я в Китае работаю преподавателем на этой специальности (магистратура).
Специальность хорошая.
Теоретически поступить можете (формально нет запрета на приём иностранных граждан), однако мне ещё таких случаев известно не было.
P.S. Сегодня получил сообщение от руководства института о том, что граждане РФ могут поступать на специальность как на платной основе, так и по стипендиальной программе.

Спасибо, все ясно)
Сама вчера звонила (точнее просила друга позвонить в Китае) мне передали ту же самую информацию, что вы написали. Значит можно попытаться.
2019.02.11
ЛС Ответить
3
>>>
2019.02.09群封 В 上海外国语大学 есть специальность 俄汉口译. Несколько друзей учатся, говорят что очень даже неплохо, наклон на политический и економический перевод.

Да, я как раз туда и хотела. А если вам не трудно, вы бы не могли меня с ними связать, есть несколько вопросов? (Может через вк или вичат?) Буду очень благодарна!
2019.02.10
ЛС Ответить
4
>>>
Кто-нибудь поступал в магистратуру в Китай на специальность 俄语口译? Будучи русской я же могу поступить на эту специальность? Хочу продолжать тренировать устный русско-китайский/ китайско-русский перевод.
2019.02.08
ЛС Ответить