Сообщения Ветер

1
>>>
2019.02.12chin-tu-fat По-моему, "вторить" наоборот вопиюще книжное выражение, нет?

Нет, это разговорно в значении "соглашаясь повторять"
https://ru.m.wiktionary.org/wiki/вторить
В значении просто "повторять" - это действительно что то книжное.
百花齐放,百家争鸣
2019.02.12
ЛС Ответить
2
>>>
Johny, я вспомнил как можно сказать:
"вторить". Но это разговорное очень. Например.
Зачем ты "вторишь" мнё?
Но значение не совсем то 是重复我刚才说的想法
Можно ещё "поддакивать" 有点贬义
2019.02.12
ЛС Ответить
3
>>>
Johny, 是中文的哪壶不开提哪壶?
тогда можно
"не сыпь мне соль на раны" 伤口上撒盐

если же это значит "убеждать тех, кто уже согласен", то это
"сотрясать впустую воздух"
или это еще называют на сленге "капитанство" (капитан очевидность)
2019.02.11
ЛС Ответить