2019.04.02Игорь-князь в 鲁登寇, А про сайт с Лунь юем, я, кстати говоря, даже и не знал.
Был когда-то на lunyu.ru
Жил долго, иногда болел, а теперь, видимо, совсем скончался.
2019.04.02Игорь-князь в 鲁登寇, Нет, не из сборника
Попытался разобраться в приведённой Вами цитате. Должен признать, что для моего восприятия она сложна. Честно говоря, пока не могу понять, имеют ли отношения "верёвки, клей и лак" к конфуцианцам или же к человечности и справедливости.
Ну, т.к. эксплицитно "конфуцианцев" в тексте нет, ответ здесь один, вопрос в том, станете ли вы раздувать конфуцианцев из "человечности и долга" (что, впрочем, справедливо, но есть, по сути, расширение текста, поэтому, на мой взгляд, уместнее это сделать в комментарии к переводу).
2019.04.02Arhaluk 鲁登寇, Ваш перевод нескромен. Как бы Вы перевели первую строфу? (давайте забудем о строгости, отрефлексированности и переводе параллельных структур)
Александр, позвольте мне не участвовать в этом эксперименте С той конкретной фразой мне пришлось знакомиться, потому что на неё делал отсылку философ Ли Чжи, которым я занимаюсь, а так-то мне не очень даосская тема близка (но, видимо, придется влиться, никуда без ДДЦ и ЧЦ как минимум).
Забыть о строгости и особенно о параллельных структурах я, увы, не могу, а если бы пришлось переводить все-таки - почитал бы современные издания англоязычные, наши переводы и китайские комментарии, выбрал бы вариант, который бы показался разумным.
У вас, наверное, есть какая-то авторская трактовка?
2019.04.02Игорь-князь в Весомо.
Позвольте, однако, привести некоторые соображения.
На этом конкретном примере мне кажется, что перевод Позднеевой ближе к оригиналу, чем перевод Малявина. Кроме того, перевод Позднеевой выглядит целостным и связным, а самое главное, понятным, но это, опять же, моё субъективное мнение.
Что касается Пути и благодати и "природных свойств". В принципе согласен с Вами, что 道德 можно (и нужно) переводить единообразно как "Путь и благодать". Однако, встречалось мне где-то исследование, которое показывало аналогию между китайским 德 и латинским "virtus" - и то, и другое изначало обладало похожим смыслом и означало, как мы знаем, "свойство", "сила", "полезное свойство" (в случае с virtus ещё и "доблесть в бою"). Поэтому мне кажется, что перевод 道德 как "природные свойства" может быть оправдан.
Уж не что-то из сборника ли "От магической силы к моральному императиву" вы читали? Это хорошо, когда мы можем обратиться к оригиналу и понять, какая трансформация оправдана, а какая нет, но перевод на русский язык ведь как раз и нужен для того, чтобы с памятником можно было максимально адекватно ознакомиться без обращения к языку оригинала. И хорошо, можно даже переводить везде как "природные свойства", а в предисловии обосновать, почему это лучше чем условные "Путь и благодать" - пускай, исследователь имеет на это право, а коллеги рассудят, дичь это или оправдано. А здесь же совсем дремучая ситуация - на одно сочетание многие и многие переводы, и как читатель поймет, что здесь говорится именно о Дао и Дэ, как у него сложится корректный образ этих категорий?
Что касается того, что у Позднеевой здесь лучше: по мне так это выбор между жабой и гадюкой, проблемы-то очень схожие. Но даже если конкретно здесь она сработала лучше - это как с "Лунь юем", помните, был очень удобный сайт с пятью переводами? Там прямо казино - очень неровные переводы, где-то Лукьянов хорош, где-то Переломов, где-то только Васильев, а где-то совсем никого нельзя процитировать с чистой совестью.
2019.04.02Arhaluk А. И. Кобзев как китаист мне лично очень симпатичен. Почему Вам его перевод импонирует? Арументы, коллега
И, кстати, что Вы можете сказать по поводу переводов Дао Дэ Цзин?
Да, в общем-то, достаточно очевидные вещи - строгость в переводе, учет параллельных структур, отрефлексированность и единообразие терминологии, обширные комментарии к трактовкам и обзор альтернативных, если такие имеются (т.е. проблематизация текста), перевод классических комментариев (который критически важен, чтобы представить, как стандартно понимали текст при господстве чжусианства, а это вовсе необязательно совпадало с пониманием текста в древности). В общем, перевод должен быть не авторской трактовкой-фантазией в стиле "я так вижу", а вкладом в научное знание с учетом всей предыдущей историографии, т.е. быть и новым знанием, и базой для последующих исследований текста.
2019.04.02Игорь-князь в Вам не нравится перевод Чжуан-цзы Л.Д. Позднеевой?
В целом нет, по тем же причинам, что у Малявина. Рандомный пример из тех, что под рукой (сразу хотел бы прояснить, что я не даолог и интерпретации здесь могут быть разные, интересно обратить внимание на соблюдение грамматической структуры и терминологии:
Оригинал:
則仁義又奚連連如膠漆纆索,而遊乎道德之間為哉?使天下惑也!
Позднеева:
Как может связанный милосердием и справедливостью, точно клеем и лаком, веревкой и тесьмой, наслаждаться природными свойствами? [Они] вводят весь мир в заблуждение.
Малявин:
Отчего же глашатаи человечности и долга нескончаемой вереницей, словно склеенные или связанные веревками, приходят в этот мир и проповедуют нравственность, внося смуту в умы?
Мой скромный вариант:
В таком случае, для чего вновь человеколюбие и долг следуют вереницей [за людьми], словно [присоединенные] клеем и лаком или [привязанные] тесьмой-веревкой, [зачем] путешествуют посреди Пути и благодати? [Они] вводят Поднебесную в заблуждение!
Что смущает? Малявин здесь интерпретирует 道德 как "нравственность", что является анахронизмом, а Позднеева и вовсе как "природные свойства", тогда как там строгие термины 道 и 德 , которые следует переводить единообразно на всем протяжении текста. У Малявина появляются какие-то проповедующие глашатаи (было бы 者, тем более очевидно противопоставление 仁义 и 道德), а у Позднеевой наслаждение связанного человеколюбием и долгом, что достаточно далеко от оригинала. Да, вроде бы это не противоречит духу текста, но представьте, сколько таких трансформаций было допущено и как это могло исказить этот самый дух.
2019.04.02Arhaluk 鲁登寇, новосибирская! школа в треде. Николай, добрый вечер! А кто соответствует, на Ваш взгляд (знаю, что Вы серьезный исследователь)?
Приятного вечера и вам, Александр.
Если мы о "Чжуан-цзы", то такого, насколько я знаю, у нас и не имеется на русском языке, хотя стоит, конечно, Ткаченко проверить.
Лично мне образцовым примером кажется издание "Да сюэ" с комментариями Чжу Си и Ван Ян-мина в переводе А.И. Кобзева.
https://book.ivran.ru/book?id=184&from=990
А из не строго философских очень высоко котируется перевод "Янь те луня", выполненный Ю.Л. Кролем.
2019.04.02Arhaluk Игорь-князь в, пользуясь случаем, что Вы и, возможно, другие коллеги можете сказать о переводах Ткаченко и Малявина?
Малявин, судя по его переводу "Чжуан-цзы", очень талантливый стилист - перевод красив и читается легко. Увы, переврано там ради этой красивости немало, в основном в трудных для перевода фрагментах. Отличное чтиво, но стандартам научного издания, на мой взгляд, не соответствует.
|