2019.04.02Arhaluk Понимаю. Да, он компилирует. А программист, когда пишет код, разве не вправе пользоваться библиотеками?
Его талант в том, что он - постмодернист, продукт своей эпохи (блестящий, кстати, знаток вышеуказанных авторов). Он - талантливый последователь Борхеса, создатель выдуманного мира. Это чисто литературное и художественное наслаждение, без претензии на "перевернуть мир"
Постмодерн - разный.
Хороший постмодерн задает "вечные" вопросы, используя для этого игровой подход (компиляции, нелинейность повествования, фрагментарность, парадоксальность). Плохой постмодерн не задает никаких вечных вопросов, он отрицает любую "глубину" реальности как иллюзию, и для него все становится плоской игрой, единственной ценностью которой является "эффект новизны". И для такой игры все средства хороши, в том числе и компиляции.
Да, у Пелевина есть мысли, но с постмодерном все-таки ассоциируются совсем другие авторы, я бы назвал Кортасара, Беккета, да и Борхеса тоже.
2019.04.02Arhaluk Рейхсканцлер, вопрос в лоб. Ваше мнение о Пелевине?
Я читал несколько романов Пелевина, но так сложилось, что я в любом его тексте сразу натыкаюсь на те фоновые философские концепции и сюжеты, из которых он слепил книгу. Не удается отрешиться от текстов и воспринимать его творчество не как удачную аллюзию/компиляцию каких-то известных философских идей, а как нечто радикально свежее, созданное с чистого листа. Аналогичный эффект наблюдается и при чтении, к примеру, Макса Фрая. Но я понимаю, что при первом чтении Пелевина в школьном возрасте он очень даже может вызвать эффект "Вау".
Этой неприятности я не наблюдаю у классических русских авторов - тексты Достоевского, Платонова, Набокова совершенно "не выдыхаются", оставаясь постоянно живыми и свежими.
2019.04.02Arhaluk Рейхсканцлер, прямо скажу, не читал. Почему, на Ваш взгляд, Генри Миллер лучший? По языку? Опишите, пожалуйста, и я прочту с нужным настроем) (увы, все, что о нем слышал, не вызывало интереса. Может быть, Вы откроете мне этого писателя?)
Генри Миллер - это, конечно, автор "на любителя". Его стиль - это редкое сочетание драйва, эротики и философии; его творчество прочно вошло в фонд классической литературы в качестве единственного подобного эксперимента. Очень искренний, очень неприличный, очень "экклезиастический" автор.
2019.04.02Opiate английский - язык Хэмингуэя, Дойля, Уэллса, Моэма, Грина, Фицджеральда, Ньютона, Резерфорда, Максвелла, Бора, Дальтона, Дарвина, Смита, Тюринга, Фарадея, Кнута
Забавно, мой список "выдающихся" англоязычных авторов совершенно не пересекается с вашим. Если учить английский ради чтения в оригинале, то я бы выделил, в первую очередь, таких авторов как Вирджиниа Вулф, Уитмен, Стерн, Джойс, Фолкнер, Мелвилл, Оруэлл и Рушди (да-да, его книги на английском).
2019.04.02Игорь-князь в Рейхсканцлер, что Вы думаете о переводе Ян Хиншуна? Мне кажется, это один из лучших переводов, даже если учитывать перечисленные Вами проблемы при переводе с древнекитайского на европейские языки.
Да, это относительно хороший перевод, его обычно и используют.
2019.04.02Arhaluk Рейхсканцлер, а чем далек, можете, пожалуйста, привести пример? (Вы ранее уже упоминали об этой разнице, помню). Интересно Ваше видение
古代汉语 с его слитностью частей речи плохо ложится на русский язык. Как ни переводи "道" на русский, не удастся совместить в одном слове понимание Дао как первоматерии мира, закона его развития, конечной цели этого развития и самого процесса (аналогичная трудность есть при переводе древнегреческого "Логоса" стоиков).
И вообще, есть общее правило: чем сильнее компрессия высказанного, тем большую силу приобретает измерение невысказанного. Китайский и сам по себе достаточно "сжатый" язык, а уж древний китайский и подавно (вспоминаем ченьюи). Но при переводе на европейские языки возникает "декомпрессия" смысла, четыре иероглифа превращаются в длинную строку текста, и в итоге измерение "невысказанности" резко обедняется.
Такой же эффект "потери невысказанного" возникает и при попытке интерпретировать пекинскую оперу, театр Но или театр Кабуки в терминах современного театрального искусства.
2019.04.02Parker Толсто. Такой сферичной унылости интересов не бывает, никто не поведется. Рейхсканцлер, залогиньтесь.
Не не, это не я. Честное пионерское.
Если по теме, то для интересующихся философией китайский язык - вполне себе практичный инструмент. Как минимум, есть смысл почитать в оригинале Конфуция и Лао Цзы. И понять, насколько эпически далек перевод Даодэцзина от оригинального текста. Кроме того, литература в Китае таки есть, уже ради Лу Синя и Мо Яня можно и китайский выучить.
Разумеется, для однопиксельных персонажей, богатый внутренний мир которых ограничен компьютерными игрушками и "Игрой престолов", изучение китайского будет совершенно бесполезной тратой сил.
|