Сообщения Рейхсканцлер

1
>>>
2019.04.02Arhaluk Понимаю. Да, он компилирует. А программист, когда пишет код, разве не вправе пользоваться библиотеками?
Его талант в том, что он - постмодернист, продукт своей эпохи (блестящий, кстати, знаток вышеуказанных авторов). Он - талантливый последователь Борхеса, создатель выдуманного мира. Это чисто литературное и художественное наслаждение, без претензии на "перевернуть мир"

Постмодерн - разный.

Хороший постмодерн задает "вечные" вопросы, используя для этого игровой подход (компиляции, нелинейность повествования, фрагментарность, парадоксальность). Плохой постмодерн не задает никаких вечных вопросов, он отрицает любую "глубину" реальности как иллюзию, и для него все становится плоской игрой, единственной ценностью которой является "эффект новизны". И для такой игры все средства хороши, в том числе и компиляции.

Да, у Пелевина есть мысли, но с постмодерном все-таки ассоциируются совсем другие авторы, я бы назвал Кортасара, Беккета, да и Борхеса тоже.
2019.04.02
ЛС Ответить
2
>>>
2019.04.02Arhaluk Рейхсканцлер, вопрос в лоб. Ваше мнение о Пелевине?

Я читал несколько романов Пелевина, но так сложилось, что я в любом его тексте сразу натыкаюсь на те фоновые философские концепции и сюжеты, из которых он слепил книгу. Не удается отрешиться от текстов и воспринимать его творчество не как удачную аллюзию/компиляцию каких-то известных философских идей, а как нечто радикально свежее, созданное с чистого листа. Аналогичный эффект наблюдается и при чтении, к примеру, Макса Фрая. Но я понимаю, что при первом чтении Пелевина в школьном возрасте он очень даже может вызвать эффект "Вау".

Этой неприятности я не наблюдаю у классических русских авторов - тексты Достоевского, Платонова, Набокова совершенно "не выдыхаются", оставаясь постоянно живыми и свежими.
2019.04.02
ЛС Ответить
3
>>>
2019.04.02Arhaluk Рейхсканцлер, прямо скажу, не читал. Почему, на Ваш взгляд, Генри Миллер лучший? По языку? Опишите, пожалуйста, и я прочту с нужным настроем) (увы, все, что о нем слышал, не вызывало интереса. Может быть, Вы откроете мне этого писателя?)

Генри Миллер - это, конечно, автор "на любителя". Его стиль - это редкое сочетание драйва, эротики и философии; его творчество прочно вошло в фонд классической литературы в качестве единственного подобного эксперимента. Очень искренний, очень неприличный, очень "экклезиастический" автор.
2019.04.02
ЛС Ответить
4
>>>
2019.04.02Arhaluk Рейхсканцлер, Opiate, Торо, Гинзберг, Керуак, Норман Миллер и Джон Болдуин

И Генри Миллер! Один из лучших англоязычных писателей 20-го века. Я забыл упомянуть.
2019.04.02
ЛС Ответить
5
>>>
2019.04.02Arhaluk Игорь-князь в, согласен. Торчинов, при всем уважении, превратил перевод в механизм. Поверил, так сказать, алгеброй гармонию

Но вообще у Торчинова философские книжки весьма неплохи, Торчинов - это фактически наш "отечественный" Мирча Элиаде.
2019.04.02
ЛС Ответить
6
>>>
2019.04.02Opiate английский - язык Хэмингуэя, Дойля, Уэллса, Моэма, Грина, Фицджеральда, Ньютона, Резерфорда, Максвелла, Бора, Дальтона, Дарвина, Смита, Тюринга, Фарадея, Кнута

Забавно, мой список "выдающихся" англоязычных авторов совершенно не пересекается с вашим. Если учить английский ради чтения в оригинале, то я бы выделил, в первую очередь, таких авторов как Вирджиниа Вулф, Уитмен, Стерн, Джойс, Фолкнер, Мелвилл, Оруэлл и Рушди (да-да, его книги на английском).
2019.04.02
ЛС Ответить
7
>>>
2019.04.02Игорь-князь в Рейхсканцлер, что Вы думаете о переводе Ян Хиншуна? Мне кажется, это один из лучших переводов, даже если учитывать перечисленные Вами проблемы при переводе с древнекитайского на европейские языки.

Да, это относительно хороший перевод, его обычно и используют.
2019.04.02
ЛС Ответить
8
>>>
2019.04.02Arhaluk Рейхсканцлер, а чем далек, можете, пожалуйста, привести пример? (Вы ранее уже упоминали об этой разнице, помню). Интересно Ваше видение

古代汉语 с его слитностью частей речи плохо ложится на русский язык. Как ни переводи "道" на русский, не удастся совместить в одном слове понимание Дао как первоматерии мира, закона его развития, конечной цели этого развития и самого процесса (аналогичная трудность есть при переводе древнегреческого "Логоса" стоиков).

И вообще, есть общее правило: чем сильнее компрессия высказанного, тем большую силу приобретает измерение невысказанного. Китайский и сам по себе достаточно "сжатый" язык, а уж древний китайский и подавно (вспоминаем ченьюи). Но при переводе на европейские языки возникает "декомпрессия" смысла, четыре иероглифа превращаются в длинную строку текста, и в итоге измерение "невысказанности" резко обедняется.

Такой же эффект "потери невысказанного" возникает и при попытке интерпретировать пекинскую оперу, театр Но или театр Кабуки в терминах современного театрального искусства.
2019.04.02
ЛС Ответить
9
>>>
2019.04.02Parker Толсто. Такой сферичной унылости интересов не бывает, никто не поведется. Рейхсканцлер, залогиньтесь.

Не не, это не я. Честное пионерское.

Если по теме, то для интересующихся философией китайский язык - вполне себе практичный инструмент. Как минимум, есть смысл почитать в оригинале Конфуция и Лао Цзы. И понять, насколько эпически далек перевод Даодэцзина от оригинального текста. Кроме того, литература в Китае таки есть, уже ради Лу Синя и Мо Яня можно и китайский выучить.

Разумеется, для однопиксельных персонажей, богатый внутренний мир которых ограничен компьютерными игрушками и "Игрой престолов", изучение китайского будет совершенно бесполезной тратой сил.
2019.04.02
ЛС Ответить
10
>>>
2019.04.02Oxygen Кстати да , вспомнила, у нас  в другой группе  был американец, не очень симпатичный мальчик, гора комплексов, но китайский знал превосходно, и он быстро добрался до последнего уровня на курсах.

Кстати, по моим наблюдениям хорошо учат язык северокорейцы. Идеальная посещаемость и успеваемость. Значок Ким Ир Сена лепят даже на майку  1
2019.04.02
ЛС Ответить