Сообщения Arhaluk

1
>>>
Siweida, божи ж мой, Ви таки шо, все еще смотрите камеди клаб?
2019.05.23
ЛС Ответить
2
>>>
Цитата:И всегда переводчиков винят
Не, ну а кого еще винить? Естественно, виноват переводчик -  ленивая скотина, которая за копейки деньги даже мысли не хочет прочесть заказчика телепатически
2019.05.22
ЛС Ответить
3
>>>
2019.05.22деморализатор так перевод устный тренировать же. Увидеть, сколько процентов содержания смогу всё же перевести
Цитата:Одна из моих знакомых пианисток рассказывала, что с листа (аналог устного перевода без подготовки) раньше читала не очень.
Сейчас, на мой взгляд, она делает это превосходно.
Она мне поведала историю о том, что попала на работу в ВУЗ, где ее начали дрессировать.
Она была концертмейстером (концертмейстером называется также пианист, разучивающий партии с певцами или инструменталистами и аккомпанирующий им на концертах) с оркестром народников. Ставили её буквально в тупик.
То одно произведение поставят перед ней, то другое. Не успели это сыграть - третье поставили!
Она рассказывала, что её охватывал ужас.
Но играть то надо. И она героически пыталась.
В итоге - блетяще стала читать с листа и в хорошем темпе.
Значит, дрессировка (простите за грубость) - великое дело!
2019.05.22
ЛС Ответить
4
>>>
Цитата: К сожалению, нет, почти ничего к этому красивому соображению конструктивного добавить нельзя - хотя бы потому, что, как таковое, мышление мало вообще завязано на грамматику языка, а если бы было завязано, то мы бы мыслили со скоростью черепах.
Рейхсканцлер, да, в общем-то, можно добавить:
[Изображение: 0c32a7b8aada4ecb1121835a286695b4-full.png]
Цитата:Фактически то, что хочет Arhaluk, описывается известным афоризмом одного писателя.
Нет, это описывается отечественной психолингвистикой
2019.05.22
ЛС Ответить
5
>>>
2019.05.22Opiate Arhaluk,
ощущения разные, мимика разная, восприятие разное
это и есть думать? мыслить?

Цитата:думать нужно сразу инструментом
Потому что: движения разные, тембр инструментов разный, выразительные средства и возможности инструментов разные. А мелодия-то одна
2019.05.22
ЛС Ответить
6
>>>
Opiate, хорошо, тогда, пожалуйста, скажите
Цитата:я просто не понимаю это
или не умею думать на другом иностранном языке
хотя говорю на трех иностранных
вот эти три фразы на трех иностранных и обратите внимания на свои ощущения.

Вы, кстати, сами, возможно, того не ведая, привели замечательную аналогию с игрой на музыкальных инструментах. Вот смотрите, я немного играю на трех: фортепиано, гитара и кларнет. Так вот, когда мне нужно сыграть "Мурку" на фортепиано, я беру и играю, а не перекладываю мысленно гитарную аранжировку (так, на гитаре первая нота играется на третьей струне на втором ладу, значит, надо нажать вот эту клавишу и т. п.) в фортепианную. Это долго и очень непродуктивно, думать нужно сразу инструментом.
Композитор, когда пишет партитуру для симфонического оркестра - понятно, что он на каждом инструменте сам не умеет играть, но он, что главное, по справедливому замечанию Рейхсканцлер, знает стилистику каждого инструмента, то есть, мысленно представляет, как будет на нем звучать что-либо
2019.05.22
ЛС Ответить
7
>>>
Рейхсканцлер, да тут у ТС просто опять старая песня о главном. Называется "HSK6 - жизнь удалась". В ней есть такие строки:

Каким я был, таким остался
Орел степной, эйчэскей шестой
Зачем язык живой мне повстречался,
Зачем нарушил мой покой?
2019.05.22
ЛС Ответить
8
>>>
2019.05.22Opiate Arhaluk,
это как? что под этим понимается?

Вы либо издеваетесь, либо просто хотите поспорить. Оба варианта - не ко мне, сорри
2019.05.22
ЛС Ответить
9
>>>
деморализатор, пишите сами новости на китайском) Представьте, что Вы спецкор Синьхуа
2019.05.22
ЛС Ответить
10
>>>
деморализатор, yf102, коллеги, ТС не уточнял, в какой области работает. Мне кажется, в данном случае речь идет не о специальной терминологии (с ней, скорей всего, нет проблем) а именно с "как это сказать, как построить фразу" и замечаниями, что 中国人不怎么说. То есть человек пытается выразить мысль на китайском, отталкиваясь от русской грамматики (иллюстрации того, насколько это ужасно и нелепо, мы каждый практически день здесь наблюдаем), что, конечно же, обречено на неудачу.
Есаня, поймите, что не существует волшебного пособия, которое прочитал - и научился переводить. Способ тут только один - научиться думать на китайском языке. Для этого нужно читать художественную литературу, прессу, смотреть сериалы и передачи, слушать радио.
Коллеги yf102 и деморализатор дали отличные рекомендации:
Цитата:Необходимо тщательное изучение грамматики, вдумчивое чтение китайских текстов, консультации (нужно научиться задавать ясные и чёткие вопросы, в том числе и на этом сайте). Если владеете английским, хорошее учебное пособие – Yip, Rimmington. Comprehensive Grammar
Цитата:при переводе документов ищите сходную документацию на русском языке и запоминайте формулировки
2019.05.22
ЛС Ответить