Сообщения Рейхсканцлер

1
>>>
2019.05.22yf102 Рейхсканцлер, Безусловно, но грамматика включает все стили, если не оговорено, что речь идёт о каком-то отдельном (грамматика разговорного языка).

Вот простой пример. В чем разница между двумя фразами:
1) Ты изучишь китайский
2) Китайский изучишь ты

В каком учебнике грамматики русского языка объяснено смысловое и стилистическое отличие этих двух фраз? Представьте, что будет, если китаец-русист, вдохновленный тем, что порядок слов в русском языке достаточно произволен (правило грамматики!), переведет юридический договор с китайского на русский во втором стиле? На какую планету после этого отправят оного падавана?
2019.05.22
ЛС Ответить
2
>>>
2019.05.22Opiate Arhaluk,
я просто не понимаю это
или не умею думать на другом иностранном языке
хотя говорю на трех иностранных

Arhaluk не прав, считая, что фраза "думать на другом языке" является каким-то универсальным рецептом, который можно еще как-то детализировать. К сожалению, нет, почти ничего к этому красивому соображению конструктивного добавить нельзя - хотя бы потому, что, как таковое, мышление мало вообще завязано на грамматику языка, а если бы было завязано, то мы бы мыслили со скоростью черепах.

Мы думаем образами, эмоциями, междометиями, думаем в несколько направлений сразу; думаем не словами, а скорее теми предметами, на которые направлено внимание; думаем многослойно, с разной степенью ясности и разной степенью присутствия в каждом таком потоке; мы вообще можем не думать сами, а просто отпустить мозг в свободное плавание и понаблюдать за тем, что там в нем само удумается, а потом это записать и т.д. Когда же мы говорим "думать на конкретном языке", то все это многообразие внутренней жизни пытаемся впихнуть в одну линию, в которой какие-то конкретные слова должны грамматически корректно цепляться друг за друга, не забывая при этом о порядке слов, окончаний и прочего. Никакого отношения к живому процессу мышления такая искусственная лингвистическая проекция иметь не будет.

Фактически то, что хочет Arhaluk, описывается известным афоризмом одного писателя. Его спросили "Как же вы пишете на португальском?", и он ответил "Я не пишу на португальском. Я пишу самим собой".
2019.05.22
ЛС Ответить
3
>>>
Брюсов как-то сказал, что задача перевода художественного текста напоминает задачу сжигания фиалки в одном месте и ее воссоздания из пепла в другом. По-моему, хороший образ, описывающий трудности перевода.
2019.05.22
ЛС Ответить
4
>>>
2019.05.22yf102 Есаня, Именно этому и учит грамматика китайского языка. Но элементарные учебники, конечно, не дают достаточно знаний.

Есть грамматика, а есть стилистика. Возможно идеальное знание грамматики совершенно без понимания стилистики, и это и приводит к ситуации типа "язык знаю идеально, но перевести нормально ничего не могу".

Плюс, как верно заметили выше, перевод должен сохранять максимум оригинала, и часто это требование приводит к конфликту с грамматикой целевого языка. Иногда лучше перевести грамматически не совсем точно или не общепринятым образом, если лишь так можно сохранить "дух оригинала".
2019.05.22
ЛС Ответить