Сообщения China Red Devil

1
>>>
2019.06.16g1007 Был случай, как раз речь на одну-две минуты. Также не было смысла на то мероприятие приглашать профессионального переводчика. Перевёл с русского на китайский (кое как, но весь смысл донёс) слова нашей делегации.
Ещё раз вопрос: так чего вы паритесь?  29   Раз организаторам пофиг, приглашать нормального переводчика смысла нет, им достаточно "волонтера", то вы-то чего страдаете? Вы перевели? Перевели. Вы смысл донесли? Донесли. Всё, порядок.
Дьяволы не сдаются.
2019.06.16
ЛС Ответить
2
>>>
2019.06.16деморализатор да даже если я студент, то каким мне образом тогда вообще набирать какой никакой практический опыт? Или мне сидеть на месте и не пытаться что-либо делать предлагаете? Нет, спасибо.
Проблема не в вас, а в нем.
2019.06.16деморализатор отвечаю: я был задействован в качестве волонтера-переводчика, т.е. помогайка, если так хотите.
Тогда что вы вообще паритесь?!! Как сумели, так и перевели, никто от студентов-волонтеров идеального виртуозного перевода и не ждет.
2019.06.16
ЛС Ответить
3
>>>
2019.06.16деморализатор (хотя перед этим неделю целую ходил и переводил, практика была).
Мдя.
То есть где-то по просторам нашей многострадальной страны бродит аж целый министр, который туп до такой степени, что не смог найти никакого переводчика, кроме опытного студента, который до этого аж целую неделю 128  ходил и переводил. facepalm
Цитата:Вопрос:
1) Каким образом выработать психологическую подготовку ко всяким неожиданным задачам в переводческой деятельности?
Ответ: водка.


Цитата:2) Где можно найти двуязычные шаблоны официальных речей для подготовки устного перевода
Нигде.
Никаких шаблонов официальных речей не существует.
И никаких шаблонов для подготовки устного перевода не существует.
Знать язык и не дрейфить- вот и весь секрет.
2019.06.16
ЛС Ответить