деморализатор, да, универсальна!
Переводческая скорописть не является ни конспектом, ни стенографией. Это самый важный принцип. Более того, она "живёт" фактически лишь несколько минут, максимум час-два. Например, даже на следующий день уже не факт что и опытный переводчик свои же записи расшифрует. Фишка в том, что запись служит лишь подспорьем для памяти человека. Но не является заменой памяти. У переводчика нет времени всё записывать. Он может лишь чиркнуть опорные пункты и рельефные слова, которые помогут его памяти восстановить сообщение. И именно поэтому и рекомендуется все значки, сокращения и символы придумывать самому. Книга помогает лишь освоить основные принципы, а они общие для всех языков, т.к. записывается по-сути лишь идея, мысль, а не форма. Хотя и форма по-сути тоже записывается, но как бы, соблюдая эдакий "специальный порядок слов для записи идей". Этот порядок делается с помощью правильного размещения записей. И запись в китайском видео вполне по этим же принципам ведётся. Например, "Уважаемые дамы и господа" можно записать как L+G. Слово "уважаемые" в данном контексте память сама подскажет, его не требуется записывать.
То, что от языка перевода или языка, с которого переводят, не зависит, Рюрик Константинович в своей книге специально описывал. Он описывал примеры профессиональных переводчиков. Вплоть до того, что можно вести записи на английском, работая при этом с китайским и русским языками. Например, "если Ваша сторона хотела бы (чего-то там сделать)...", то кому-то может оказаться удобнее записать как "if Y →". В данном случае стрелка — это символ, передающий модальность: хотеть, намереваться.