Сообщения g1007

1
>>>
2019.06.16деморализатор ...1) Каким образом выработать психологическую подготовку ко всяким неожиданным задачам в переводческой деятельности?..
Попалась ещё одна интересная книжка с очень подробными ответами именно на этот вопрос.
Чужакин А., Палажченко П. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания
2019.07.02
ЛС Ответить
2
>>>
деморализатор, да, универсальна!
Переводческая скорописть не является ни конспектом, ни стенографией. Это самый важный принцип. Более того, она "живёт" фактически лишь несколько минут, максимум час-два. Например, даже на следующий день уже не факт что и опытный переводчик свои же записи расшифрует. Фишка в том, что запись служит лишь подспорьем для памяти человека. Но не является заменой памяти. У переводчика нет времени всё записывать. Он может лишь чиркнуть опорные пункты и рельефные слова, которые помогут его памяти восстановить сообщение. И именно поэтому и рекомендуется все значки, сокращения и символы придумывать самому. Книга помогает лишь освоить основные принципы, а они общие для всех языков, т.к. записывается по-сути лишь идея, мысль, а не форма. Хотя и форма по-сути тоже записывается, но как бы, соблюдая эдакий "специальный порядок слов для записи идей". Этот порядок делается с помощью правильного размещения записей. И запись в китайском видео вполне по этим же принципам ведётся. Например, "Уважаемые дамы и господа" можно записать как L+G. Слово "уважаемые" в данном контексте память сама подскажет, его не требуется записывать.

То, что от языка перевода или языка, с которого переводят, не зависит, Рюрик Константинович в своей книге специально описывал. Он описывал примеры профессиональных переводчиков. Вплоть до того, что можно вести записи на английском, работая при этом с китайским и русским языками. Например, "если Ваша сторона хотела бы (чего-то там сделать)...", то кому-то может оказаться удобнее записать как "if Y →". В данном случае стрелка — это символ, передающий модальность: хотеть, намереваться.
2019.06.16
ЛС Ответить
3
>>>
China Red Devil, хочется же, как лучше! 14
2019.06.16
ЛС Ответить
4
>>>
Ещё, по первому вопросу топика касательно моральной подготовки, можно упомянуть тему
Как работать с делегациями?

А также, деморализатор, обратите внимание на переводческую скоропись. Даже очень и очень поверхностное понятие о ней мне уже помогло несколько раз. Работаю не переводчиком, не учился этому, но изредка приходится этим заниматься. Как раз для двух-трёхминунтной речи может оказаться очень и очень кстати! Более подробно о ней тут:
Устный перевод - маленькими или большими частями? и, конечно же, в очередной раз с наслаждением упомяну про эту замечательную книжку!
Миньяр-Белоручев Р.К. Записи в последовательном переводе

[Изображение: attachment.php?aid=3581]
Цитата:L & G ____________ 女士们先生们,
____________ (然后呢,既然往后记,大比喻说)
I l → ☺ → ⊙ ____________ 今天我非常荣幸地去召开这个会议,
... — ← ____________ (这个会议都有谁谁)。。。进行参与进来,
⊙ 廴 ____________ 在这个会议当中,我们的主题
____ ↙ _________________ 是。。。
ⓞ 保 ____________ (什么什么东西,比如说)。。。环境保护的问题

И, мне кажется, у китайцев очень хорошая подготовка на этот счёт. Был случай, как раз речь на одну-две минуты. Также не было смысла на то мероприятие приглашать профессионального переводчика. Перевёл с русского на китайский (кое как, но весь смысл донёс) слова нашей делегации. Однако, на мероприятии около половины народу были иностранцы, они не понимали ни китайский ни русский, и для них с китайского на английский переводила китаянка, профессионалка, работающая в местном МИДе. Так она записала мой перевод и донесла всё то же самое, но уже на отличном "экономическо-политическом" английском языке! Фактически исправила мои кривые фразы прямо на ходу. Заметил, что она что-то быстро писала на бумаге во время моего вещания.
2019.06.16
ЛС Ответить
5
>>>
Ещё кто-то отписывался на форуме, что есть переводы речей Си Цзиньпина на русский. Но не видел чего-то «законченного», чтобы это было в виде удобной двуязычной книжки. Хотя, толком не искал ещё. Например, есть такой ресурс:
Полный текст доклада, с которым выступил Си Цзиньпин на 19-м съезде КПК. На этом сайте есть выбор языков, если порыться, наверное, найдётся и оригинал.

Ещё есть вот такая статья: Метафора в речи председателя КНР Си Цзиньпина
2019.06.16
ЛС Ответить
6
>>>
Тоже интересна эта тема.

По первому вопросу:
Laowaicast 210 — Денис Палецкий о работе синхронного переводчика президента
Когда начать работать переводчиком?

По второму вопросу:
Вот одна из сопутствующих тем: Поиск новостей на китайском и русском языках
Книги, которые удалось нарыть:
王者归来:普京的魅力演讲
普京演讲集
俄罗斯强者之声
Войцехович И.В., Кондрашевский А.Ф. Общественно-политический перевод
Демина Н.А. Китайский язык. Перспективы современной экономики
Демина Н.А., Чжу Канцзи. Китайский язык. Страноведение (для открытия файлов djvu на комьютере можно использовать STDU Viewer, на телефоне или планшете с андроидом читалку EBook Droid или ещё какую-нибудь).
2019.06.16
ЛС Ответить