Сообщения Chai

1
>>>
2019.06.23卢伟 В русском тоже немало 14
Тут аж 192 синонима для "проститутки":
https://sinonim.org/s/проститутка#f
Даже если половину вычеркнуть, все равно сто остается очки

Напомнили:



Эх не позавидуешь тому китайцу, который решит данным синонимичным рядом воспользоваться.
Подписывайтесь на мой канал и не забывайте ставить лайки.
喜欢我的,记得点赞、关注、收藏、转发、加评论。
По вопросам рекламы и сотрудничества - в директ.
2019.06.23
ЛС Ответить
2
>>>
2019.06.22Жытюйы Chai, Почему бесит?

ЗЫ Знаю как минимум трёх дипломированных франкофонов на БКРС Wink

Ух ты, не знал не знал. Да нас уже целая бригада 14
Глядишь скоро и на батальон насобираем! Даёшь дорогу франкоязычным китаеведам!
Чем нас больше, тем французо-руссо-китайская дружба крепче! Я только рад соплеменникам.
Товарищ, верь, взойдёт она, звезда пленительного счастья, и скоро будем мы, русичи, водить китайцев по Лувру и заседать в ООН на китайско-французском переводе, мы перекроем весь рынок и нам не останется равных, зуб даю 71
2019.06.22
ЛС Ответить
3
>>>
2019.06.22Жытюйы Chai, Ну, или кто-то часто упоминает про франкофонство, а кто-то почему-то ассоциировал это с Амстердамом Wink

Хаха, бесит?
Оттого и упоминаю часто, дабы не забыли форумчане, насколько многогранен бкрс, что у него даже свой дипломированный франкофон есть, тоже некая изюминка для сайта 14
2019.06.22
ЛС Ответить
4
>>>
2019.06.22Жытюйы Так а какое отношение имеют франкофоны и китаисты к Амстердаму? Я что-то пропустил Smile

Ну я так подозреваю, что наша шанхайская золотая рыбонька была в Амстердаме в красных фонарях 14
Так просто, делимся опытом.
2019.06.22
ЛС Ответить
5
>>>
2019.06.22金小鱼 Chai, очень удивило, что вы не знаете такое понятие, как квартал красных фонарей, это ж визитная карточка Амстердама 21

Ой и не говорите, ходют тут некоторые, понимаешь ли, и красных фонарей не знают 29
Меня тоже очень удивило, что не знал я. Ну ничего, какие наши годы, побываем ещё в проституточных кварталах Амстердама и других злачных местах!
2019.06.22
ЛС Ответить
6
>>>
2019.06.21Адов 她去当妓女了
她下海了
她沦落风尘了

Спасибо за дополнения!
Варианты 她下海了 и 她沦落风尘了 очень даже интересны, вот только в них "панель" отсутствует.
А 沦落风尘 даже у нас в словаре есть: 沦落风尘, только он не обработанный, надо бы его по нормальному внести в словарь и дать перевод!
2019.06.21
ЛС Ответить
7
>>>
Ух ты, спасибо, что вынесли тему. Я вчера через всем известную нам панельную женщину пытался поискать варианты, ну и посмотрел на разных сайтах описание к фильму "Красотка". Других панельных женщин я не знаю, так что пришлось довольствоваться одним вариантом.
В описании фильма её просто называют 妓女, ничего примечательного, но также там есть слово 红灯区 (даже не знал что это, но википедия и байдупедия в помощь, как оказалось это проститутошный квартал в Америке и в других странах, например таких как Тайланд, где для привлечения клиентуры вывешиваются красные фонари, от того и название такое). Ну так вот, через слово 红灯区 я вышел на все вышеупомянутые варианты, а также вот ещё чего нашёл:
街头流莺, или просто 流莺 (有一层隐晦的含意,就是无固定场所在街头拉客的妓女).
夜莺
夜女郎
Можно было бы добавить такие варианты в словарь для обозначения шлюхи, ну или проститутки. Как Джулию в российской версии фильма называли? Мне помнится "шлюха" почему-то. Или я щас выдумываю?
Ну так вот, все вышеуказанные варианты встречаются в байду, но какой из этих вариантов употребляется не только в оной сфере, но является наиболее распространённым и является понятным любому китайцу как дважды два - я так и не пришёл пока к окончательному результату.
И ещё один момент:
"пойти на панель" имеет следующую историю
Цитата:Крупные тротуарные плиты называли панелями, отсюда и выражение «на панель пойти», совсем опуститься, на тротуаре у дороги стоять.
Цитата:Панель - так раньше (в 19 веке) назывался тротуар (видимо потому, что выкладывали его не из асфальта, а из каменных плит). Ну а проститутки поджидают своих клиентов как раз на обочине дороги, "на панели".
Если дословно переводить на китайский, то смысл будет непонятен для китайцев по причине отсутствия таковых реалий.
Для китайцев будет намного понятен вариант 发廊小姐, но те самые 小姐 на тротуаре же не стоят, они в определённых закрытых местах заседают. Из чего мы приходим к вопросу, а как выразить ту самую "панельность". Только через такой вариант как 站街 получается определить таких девушек, то есть ближе к истине будут варианты 街头流莺 и 站街女.
Поэтому предложение "Она ушла на панель" можно было бы передать следующим образом:
她沦为站街女 или 她沦为街头流莺。

Кстати, фильм "Красотка" имеет следующие названия:
1. 漂亮女人 для талушной части Китая
2. 风月俏佳人 для гонконговской части Китая
3. 麻雀变凤凰 для тайваньской части Китая.
Интересно также было бы узнать, что такое 风月俏 для гонконговцев, и что такое 麻雀 для тайваньцев (ну не воробышек же).

ПЫСЫ: огромная просьба ко всем членам данного сообщества не считать некие слова обидными и не выводить всё на шуточки. Давайте отбросим на некоторое время негативную коннотацию некоторых слов и просто разберёмся в их лингвистической составляющей с точки зрения адекватного перевода с русского на китайский и наоборот.
2019.06.21
ЛС Ответить
8
>>>
Она ушла на панель.
出卖肉体去了 - так нормально будет? Или может есть какое-нибудь более подходящее сленговое слово?
2019.06.20
ЛС Ответить