Сообщения бкрс

1
>>>
с практикой всё ясно, но интересно, где подобные тонкости описаны

ведь должно же быть какое-то формализованное правило, скорее всего правило русского языка
2014.07.02
ЛС Ответить
2
>>>
2014.07.02Cheshirecat но суть в чем: известное, свое - на первом месте. российско-какие? вот вопрос
Да, так лучше.

Тогда получается словосочетания "российско-китайский" и "китайско-российский" неравнозначны.
2014.07.02
ЛС Ответить
3
>>>
тогда вопрос снят
2014.07.02
ЛС Ответить
4
>>>
2014.07.02dotsenkoff Да не парьтесь вы, председатель КНР же поставил свою подпись в совместном заявлении.
А в нём, между прочим, "рос-кит" аж целых 7 шт.
а на китайском там как? надо найти на китайском
2014.07.02
ЛС Ответить
5
>>>
Он просто переводил неверно 中国南海 это "Китайское Южное море". Но тут собственно проблема другого масштаба - 南中国海 и 中国南海. Не знал о такой, добавил 中国南海 в словарь.

Глянул гугл, они разные по размеру, второе включает первое.
2014.07.02
ЛС Ответить
6
>>>
Cheshirecat, спасибо, хоть что-то, можно отталкиваться.

Хотя логику про тему и рему я не понял. Это же не направление перевода, тут слова равнозначны, сочинительная связь. Как "сотрудничество России и Китая/Китая и России/российско-китайское/китайско-российское" вроде равнозначны.
2014.07.02
ЛС Ответить
7
>>>
Есть какие-нибудь принципы как переводить 中俄 и "Российско-Китайский" когда нет устоявшегося перевода?

Что-то меня гложит какая страна должна идти первой, нет ли тут подтекста "превый = главный". Чисто на слух "российско-китайский" звучит легче, но не не затронет ли это чувства китайских "патриотов" или российских в случае "китайско-российский"?

Я на всякий случай и так и так перевожу если больше одного раза встречается. Но может это я придумываю?
2014.07.02
ЛС Ответить