Показаны наиболее выделенные сообщения темы
Вернуться в полную тему
1
>>>
Чекалин Игорь,
1. Комментариев и не будет, Вам никто ничего не должен. Это как на собеседовании Вам будут улыбаться в лицо, обещать перезвонить и забывать о Вас, как только Вы выйдете из комнаты, и брать на работу сына начальника.
2. Вам никто не мешал сразу встать в позу и сказать, а не офигели ли вы, господа, тестовое задание давать на страницу?
3. Как Вы будете на них внештатно работать, если они Вас уже послали?

На будущее: учитесь заранее проговаривать все условия словами через рот. Прям до тестового задания. Сколько денег Вы мне дадите? Почему такое большое тестовое задание? А половину из него перевести можно? Я получу на свой перевод рецензию? Мы будем подписывать контракт? Как Вы будете платить? Когда? И прочее, и прочее.
Все вопросы надо было задавать бюро. Мы Вам тут не нагадаем, что у них в голове было.
秀才不出门全知天下事
2020.06.25
ЛС Ответить
2
>>>
2020.06.25Siweida Сколько денег Вы мне дадите? Почему такое большое тестовое задание? Я получу на свой перевод рецензию? Мы будем подписывать контракт? Как Вы будете платить? Когда? И прочее, и прочее.

Боюсь, что в таком раскладе ответ вы получите быстро, но он вам очень сильно не понравится.

Чекалин Игорь, это абсолютно стандартная практика для практически всех бюро переводов - именно таким образом они набирают свой пул переводчиков. В дальнейшем, когда на горизонте объявится клиент, они с вами (возможно) свяжутся и будут предлагать уже нечто конкретное.

Медицинскую тематику вы выбрали сами или это было исходным условием?
2020.06.25
ЛС Ответить
3
>>>
2020.06.25Чекалин Игорь Всем привет. Подал запрос на перевод кит на ру в одну контору. Дали тестовое задание на медицинскую тематику(4 абзаца на разные темы).  Через две недели пришел фидбек, что тест не пройден, но комментариев даже номинальных не было дано. Хотел узнать обычная ли это практика в переводческих бюро?  И вообще стоит ли работать внештатно на них?

П.С, Если кто-то захочет проверить перевод и хотя бы в общих чертах указать на ошибки - буду очень благодарен.
Если отбросить вариант, что вы действительно плохо перевели, бывает ещё так:

1. Бюро впаривает заказчику, что на них работают носители языка, поэтому качество будет супер (и цену можно заломить). Бюро находит носителя, тот делает тестовое, заказчик проверяет, остаётся доволен, те пожимают руки. Заказчик находит китайца за копейки и отдаёт заказ ему.

Да, звучит, казалось бы, наивно, и не во все сферах прокатывает, но тем не менее такая практика таки существует.

2. Есть ещё вариант когда заказ делят на части, рассылают по одной части одному человеку под видом тестового, а потом сшивают все вместе и получают полный перевод забесплатно. Начерта так делать, ведь схема одноразовая, я не знаю. Но у вас если тест небольшой, то наверняка не тот случай.

3. Однажды меня обвинили, что тестовое я переводил Гуглом (что неправда), ведь у другого кандидата один в один перевод был. Таких совпадений не бывает, я настоял, чтобы разобрались. Оказалось, они напутали там с файлами у себя.

5. Из необъяснимого. Дали тестовое - перевод лицензионного соглашения какого то ПО с китайского на английский. По хитрожопости, я поискал текст в сети, и он на 100% совпал с уже существующим текстом одной известной (американской) программы. Ну я нарыл ее английскую, оригинальную версию и скопировал ее, предварительно перепроверил. Я понимаю, что хоть результат оказался на 100% точным, точнее ну некуда, это все таки повод отказать мне, ведь строго говоря перевёл не я. Но они тупо ответили, что проходной балл за задание у них 60, а мой перевод набрал 55))))) такого нелепого повода отказать ни до, ни после не встречал)
2020.06.25
ЛС Ответить
4
>>>
2020.06.26Хи Хахах, один в один как у меня было 🤣 только фирма другая, китайская была

А вы не предполагали, копипастя инструкцию с официального сайта, что владелец этого сайта уже был в курсе, что инструкция у него кривая, сделал заявку в агентство, чтоб ему нормально перевели. А в итоге получил ту же самую кривую инструкцию, только в профиль.
2020.06.26
ЛС Ответить
5
>>>
2020.06.25Elasmotherium Боюсь, что в таком раскладе ответ вы получите быстро, но он вам очень сильно не понравится.

Чекалин Игорь, это абсолютно стандартная практика для практически всех бюро переводов - именно таким образом они набирают свой пул переводчиков. В дальнейшем, когда на горизонте объявится клиент, они с вами (возможно) свяжутся и будут предлагать уже нечто конкретное.

Медицинскую тематику вы выбрали сами или это было исходным условием?

Исходное условие. Но, помимо этого, у меня два доктора наук в семье и множество знакомых врачей.  Тематика мне даётся для понимания и конечный русский перевод был проверен специалистами. Потому меня эта ситуация и возмущает.  Я посмотрел на иностранных форумах переводчиков, так там  бесплатное тестовое задание приемлемо 150-300 слов максимум да и то в особых случаях.
2020.06.25
ЛС Ответить
6
>>>
2020.06.26Чекалин Игорь 2.5.3 ⅠB1期及ⅡA1期宫颈癌      有生育要求者
可行广泛性宫颈切除术,肿瘤直径小于2cm者可
经阴道联合腹腔镜进行。肿瘤直径2~4cm者,采
用经腹或腹腔镜手术。术中先行盆腔淋巴结切
除,送冰冻检查,如有转移,改行广泛性子宫切除
术(Ⅲ型)+盆腔淋巴结切除术。 2.5.3 Клинические стадииⅠB1 и ⅡA1 цервикального рака (рака шейки матки).
В случае планирования беременности, допускается радикальная трахелэктомия (ампутация шейки матки), при этом если опухоль в диаметре меньше, чем 2 сантиметра лапароскоп вводится трансвагинально. При опухоли диаметром 2-4 сантиметра, лапароскоп вводится через брюшную полость, либо же производится лапароскопическая операция. Во время операции удаляются регионарные тазовые лимфатические узлы, проводят гистологическое исследование криосрезов, в случае наличия метастазов, проводится трахелэктомия третьего типа (расширенная экстирпация матки по Мейгсу), а также тазовая лимфаденэктомия.

Китайский исходник и мой вариант перевода.  Может быть у меня синтаксис или пунктуация топорны, может быть изложение излишне канцелярское. Да пусть скажут одной фразой - я пойду Розенталя мучать. Готов же учиться.
Нашел пару пунктуационных ошибок. Но я не учитель русского и могу ошибаться. Но чисто беглым взглядом есть несколько незначительных моментов. Скажу так, про Аватеру... ну мой опыт, если в подробностях, был довольно странным. Мне по айти скинули исходник на китайском. Это было сетевое оборудование. Только вот оно мне было знакомо, и я ознакомился с инструкцией, которая как бы слово в слово повторяет оригинал. Ну и перевод я сделал по принципу "списывай, но не слово в слово", то есть один в один как в инструкции, выложенной в разделе документации к оборудованию на официальном сайте. Они сказали, что перевод оценен на 6 из 10. То есть я скинул им документацию официальную (да, каюсь), и они оценили это как-то на 6 из 10. И при этом, повторюсь, адаптация рекламной кампании ЦУМа в Москве - их работа. Мой китайский не идеален, но даже мне резало глаза то, что делают люди, которые каким-то чудом прошли эти задания.
2020.06.26
ЛС Ответить
7
>>>
2020.06.25Чекалин Игорь (не вижу смысла конспирироваться)

Сказал человек с реальным именем вместо ника 14
Русский военный корабль, иди 那会
2020.06.25
ЛС Ответить
8
>>>
В Аватере переводила тестовое по IT, прошла, перевожу. Ну вообще IT - моё профильное образование, и я работаю в этой области, может, поэтому. Просто я в теме, мне проще.
А несколько лет назад я благополучно провалила свое первое тестовое задание, по архитектуре древнего Китая 1 . И, не знаю, за что мне так повезло, мне пришёл ответ с отказом и подробное объяснение редактора - в чём были мои ошибки, и на что надо обратить внимание, если я планирую заниматься переводом. Это был Отдел переводов издательства "Шанс". Очень благодарна этой сотруднице, т.к. я не профессиональный переводчик, мне те советы очень помогли.
2020.06.26
ЛС Ответить
9
>>>
2020.06.25Чекалин Игорь Да фирма "Аватера"(не вижу смысла конспирироваться). Вроде всё официально, реальные люди. Смутило то, что не было отзыва, кроме "тест не пройден" и тот факт, что перевод русский проверялся докторами наук в медицине на предмет лексики.

Я иногда проверяю тестовые переводы.

Правильно сказали, никто ничего не должен, желающих - десятки, за проверку тестовых больших денег никому не платят.
Кроме лексики в переводе еще бывает грамматика, орфография, пунктуация, стиль изложения, читабельность... Перевод объемом на страницу это норма, особенно для углубленной тематики, по двум абзацам бывает сложно что-то понять.

Можете попросить тестовые по другим тематикам. Или постучаться в аватеру через полгода.
Не расстраивайтесь, не возмущайтесь, отказы бывают - и этом ничего жуткого нет.
2020.06.26
ЛС Ответить
10
>>>
2020.06.26Siweida Мне лучше сразу узнать, что в этом бюро за переводы дают три копейки через три месяца после сдачи перевода
Так для этого и ходить никуда не надо - в России такое не "в этом", а "во всех" (редкое исключение - разве что для переводчиц с HSK C+). Вам от этого легче?

И это не рабство, это банальный "рынок заказчика/посредника".
2020.06.26
ЛС Ответить
11
>>>
2020.06.26Elasmotherium Так для этого и ходить никуда не надо - в России такое не "в этом", а "во всех" (редкое исключение - разве что для переводчиц с HSK C+). Вам от этого легче?
И это не рабство, это банальный "рынок заказчика/посредника".

Не во "всех в России", а "во всех, про которые Вы знаете". Опять же, кто запрещает работать на зарубежные?
Мне попадались и нормальные условия. Только если не спрашиваете сразу, скорее всего, Вам и не предложат. Это как мы работали на проекте с переводчиками из разных регионов. И у всех была разная зарплата. Потому как если человеку не надо, если он не спрашивает и не требует, то зачем же ему больше платить?...
2020.06.26
ЛС Ответить
12
>>>
2020.06.26Ощос Нашел пару пунктуационных ошибок. Но я не учитель русского и могу ошибаться. Но чисто беглым взглядом есть несколько незначительных моментов. Скажу так, про Аватеру... ну мой опыт, если в подробностях, был довольно странным. Мне по айти скинули исходник на китайском. Это было сетевое оборудование. Только вот оно мне было знакомо, и я ознакомился с инструкцией, которая как бы слово в слово повторяет оригинал. Ну и перевод я сделал по принципу "списывай, но не слово в слово", то есть один в один как в инструкции, выложенной в разделе документации к оборудованию на официальном сайте. Они сказали, что перевод оценен на 6 из 10. То есть я скинул им документацию официальную (да, каюсь), и они оценили это как-то на 6 из 10.

Хахах, один в один как у меня было 🤣 только фирма другая, китайская была
2020.06.26
ЛС Ответить