<<< 1 2 3 4 5 >>> Переход на страницу  + 🔎
21
2020.06.25Чекалин Игорь П.С, Если кто-то захочет проверить перевод и хотя бы в общих чертах указать на ошибки - буду очень благодарен.

Интересно было бы посмотреть, хотя бы пару строчек.
2020.06.26
ЛС Ответить
22
В Аватере переводила тестовое по IT, прошла, перевожу. Ну вообще IT - моё профильное образование, и я работаю в этой области, может, поэтому. Просто я в теме, мне проще.
А несколько лет назад я благополучно провалила свое первое тестовое задание, по архитектуре древнего Китая 1 . И, не знаю, за что мне так повезло, мне пришёл ответ с отказом и подробное объяснение редактора - в чём были мои ошибки, и на что надо обратить внимание, если я планирую заниматься переводом. Это был Отдел переводов издательства "Шанс". Очень благодарна этой сотруднице, т.к. я не профессиональный переводчик, мне те советы очень помогли.
2020.06.26
ЛС Ответить
23
2020.06.25Elasmotherium Боюсь, что в таком раскладе ответ вы получите быстро, но он вам очень сильно не понравится.

Ну, а я не боюсь. Мне лучше сразу узнать, что в этом бюро за переводы дают три копейки через три месяца после сдачи перевода и не связываться, чем узнать это после того, как полдня колупался над тестовым заданием по химии в 500 иероглифов.
Это не рабство же должно быть, а взаимовыгодное сотрудничество.
И что такого зазорного в том, чтобы спросить, а почему у Вас такое тестовое задание большое? А половину перевести можно?
秀才不出门全知天下事
2020.06.26
ЛС Ответить
24
2020.06.25Чекалин Игорь Да фирма "Аватера"(не вижу смысла конспирироваться). Вроде всё официально, реальные люди. Смутило то, что не было отзыва, кроме "тест не пройден" и тот факт, что перевод русский проверялся докторами наук в медицине на предмет лексики.

Я иногда проверяю тестовые переводы.

Правильно сказали, никто ничего не должен, желающих - десятки, за проверку тестовых больших денег никому не платят.
Кроме лексики в переводе еще бывает грамматика, орфография, пунктуация, стиль изложения, читабельность... Перевод объемом на страницу это норма, особенно для углубленной тематики, по двум абзацам бывает сложно что-то понять.

Можете попросить тестовые по другим тематикам. Или постучаться в аватеру через полгода.
Не расстраивайтесь, не возмущайтесь, отказы бывают - и этом ничего жуткого нет.
2020.06.26
ЛС Ответить
25
2020.06.26Siweida Мне лучше сразу узнать, что в этом бюро за переводы дают три копейки через три месяца после сдачи перевода
Так для этого и ходить никуда не надо - в России такое не "в этом", а "во всех" (редкое исключение - разве что для переводчиц с HSK C+). Вам от этого легче?

И это не рабство, это банальный "рынок заказчика/посредника".
2020.06.26
ЛС Ответить
26
2020.06.25Чекалин Игорь Да фирма "Аватера"(не вижу смысла конспирироваться). Вроде всё официально, реальные люди. Смутило то, что не было отзыва, кроме "тест не пройден" и тот факт, что перевод русский проверялся докторами наук в медицине на предмет лексики.
И не расстраивайтесь. Прошла у них тест, предложили ставку в 320 руб. за 500 иероглифов:-(
2020.06.26
ЛС Ответить
27
2020.06.26Lastik И не расстраивайтесь. Прошла у них тест, предложили ставку в 320 руб. за 500 иероглифов:-(
В основном работал с английским языком очень плотно, переводчиком на фармацевтическом предприятии, но с вкраплениями на китайском (сертификация), платили, как я прикидываю по возможным затратам времени, гораздо больше. Да уж... Не удивлен, что они по полгода ищут сотрудника, хоть один да согласится работать за такие деньги ведь.
2020.06.26
ЛС Ответить
28
2020.06.26solg В Аватере переводила тестовое по IT, прошла, перевожу. Ну вообще IT - моё профильное образование, и я работаю в этой области, может, поэтому. Просто я в теме, мне проще.
А несколько лет назад я благополучно провалила свое первое тестовое задание, по архитектуре древнего Китая  1 . И, не знаю, за что мне так повезло, мне пришёл ответ с отказом и подробное объяснение редактора - в чём были мои ошибки, и на что надо обратить внимание, если я планирую заниматься переводом. Это был Отдел переводов издательства "Шанс". Очень благодарна этой сотруднице, т.к. я не профессиональный переводчик, мне те советы очень помогли.

Вам действительно повезло. И я предполагаю, что мой перевод в каком-то из аспектов может недотягивать до необходимого уровня. Руку набиваю, так сказать. Но хотя бы комментарий: " грамматически/ стилистически/ лексически некорректен" должен присутствовать, по моему мнению.
2020.06.26
ЛС Ответить
29
2020.06.26美人鱼 Интересно было бы посмотреть, хотя бы пару строчек.

2.5.3 ⅠB1期及ⅡA1期宫颈癌 有生育要求者
可行广泛性宫颈切除术,肿瘤直径小于2cm者可
经阴道联合腹腔镜进行。肿瘤直径2~4cm者,采
用经腹或腹腔镜手术。术中先行盆腔淋巴结切
除,送冰冻检查,如有转移,改行广泛性子宫切除
术(Ⅲ型)+盆腔淋巴结切除术。 2.5.3 Клинические стадииⅠB1 и ⅡA1 цервикального рака (рака шейки матки).
В случае планирования беременности, допускается радикальная трахелэктомия (ампутация шейки матки), при этом если опухоль в диаметре меньше, чем 2 сантиметра лапароскоп вводится трансвагинально. При опухоли диаметром 2-4 сантиметра, лапароскоп вводится через брюшную полость, либо же производится лапароскопическая операция. Во время операции удаляются регионарные тазовые лимфатические узлы, проводят гистологическое исследование криосрезов, в случае наличия метастазов, проводится трахелэктомия третьего типа (расширенная экстирпация матки по Мейгсу), а также тазовая лимфаденэктомия.

Китайский исходник и мой вариант перевода. Может быть у меня синтаксис или пунктуация топорны, может быть изложение излишне канцелярское. Да пусть скажут одной фразой - я пойду Розенталя мучать. Готов же учиться.
2020.06.26
ЛС Ответить
30
2020.06.25Чычякю Сказал человек с реальным именем вместо ника 14

Ну, мы же не о политике говорим. 105
2020.06.26
ЛС Ответить
<<< 1 2 3 4 5 >>> Переход на страницу  + 🔎