2020.06.25Чекалин Игорь П.С, Если кто-то захочет проверить перевод и хотя бы в общих чертах указать на ошибки - буду очень благодарен.
Интересно было бы посмотреть, хотя бы пару строчек.
2020.06.25Чекалин Игорь П.С, Если кто-то захочет проверить перевод и хотя бы в общих чертах указать на ошибки - буду очень благодарен. Интересно было бы посмотреть, хотя бы пару строчек. 2020.06.26
В Аватере переводила тестовое по IT, прошла, перевожу. Ну вообще IT - моё профильное образование, и я работаю в этой области, может, поэтому. Просто я в теме, мне проще.
А несколько лет назад я благополучно провалила свое первое тестовое задание, по архитектуре древнего Китая . И, не знаю, за что мне так повезло, мне пришёл ответ с отказом и подробное объяснение редактора - в чём были мои ошибки, и на что надо обратить внимание, если я планирую заниматься переводом. Это был Отдел переводов издательства "Шанс". Очень благодарна этой сотруднице, т.к. я не профессиональный переводчик, мне те советы очень помогли. 2020.06.26
2020.06.25Elasmotherium Боюсь, что в таком раскладе ответ вы получите быстро, но он вам очень сильно не понравится. Ну, а я не боюсь. Мне лучше сразу узнать, что в этом бюро за переводы дают три копейки через три месяца после сдачи перевода и не связываться, чем узнать это после того, как полдня колупался над тестовым заданием по химии в 500 иероглифов. Это не рабство же должно быть, а взаимовыгодное сотрудничество. И что такого зазорного в том, чтобы спросить, а почему у Вас такое тестовое задание большое? А половину перевести можно?
秀才不出门全知天下事
2020.06.26
2020.06.25Чекалин Игорь Да фирма "Аватера"(не вижу смысла конспирироваться). Вроде всё официально, реальные люди. Смутило то, что не было отзыва, кроме "тест не пройден" и тот факт, что перевод русский проверялся докторами наук в медицине на предмет лексики. Я иногда проверяю тестовые переводы. Правильно сказали, никто ничего не должен, желающих - десятки, за проверку тестовых больших денег никому не платят. Кроме лексики в переводе еще бывает грамматика, орфография, пунктуация, стиль изложения, читабельность... Перевод объемом на страницу это норма, особенно для углубленной тематики, по двум абзацам бывает сложно что-то понять. Можете попросить тестовые по другим тематикам. Или постучаться в аватеру через полгода. Не расстраивайтесь, не возмущайтесь, отказы бывают - и этом ничего жуткого нет. 2020.06.26
2020.06.26Siweida Мне лучше сразу узнать, что в этом бюро за переводы дают три копейки через три месяца после сдачи переводаТак для этого и ходить никуда не надо - в России такое не "в этом", а "во всех" (редкое исключение - разве что для переводчиц с HSK C+). Вам от этого легче? И это не рабство, это банальный "рынок заказчика/посредника". 2020.06.26
2020.06.25Чекалин Игорь Да фирма "Аватера"(не вижу смысла конспирироваться). Вроде всё официально, реальные люди. Смутило то, что не было отзыва, кроме "тест не пройден" и тот факт, что перевод русский проверялся докторами наук в медицине на предмет лексики.И не расстраивайтесь. Прошла у них тест, предложили ставку в 320 руб. за 500 иероглифов:-( 2020.06.26
2020.06.26Lastik И не расстраивайтесь. Прошла у них тест, предложили ставку в 320 руб. за 500 иероглифов:-(В основном работал с английским языком очень плотно, переводчиком на фармацевтическом предприятии, но с вкраплениями на китайском (сертификация), платили, как я прикидываю по возможным затратам времени, гораздо больше. Да уж... Не удивлен, что они по полгода ищут сотрудника, хоть один да согласится работать за такие деньги ведь. 2020.06.26
2020.06.26solg В Аватере переводила тестовое по IT, прошла, перевожу. Ну вообще IT - моё профильное образование, и я работаю в этой области, может, поэтому. Просто я в теме, мне проще. Вам действительно повезло. И я предполагаю, что мой перевод в каком-то из аспектов может недотягивать до необходимого уровня. Руку набиваю, так сказать. Но хотя бы комментарий: " грамматически/ стилистически/ лексически некорректен" должен присутствовать, по моему мнению. 2020.06.26
2020.06.26美人鱼 Интересно было бы посмотреть, хотя бы пару строчек. 2.5.3 ⅠB1期及ⅡA1期宫颈癌 有生育要求者 可行广泛性宫颈切除术,肿瘤直径小于2cm者可 经阴道联合腹腔镜进行。肿瘤直径2~4cm者,采 用经腹或腹腔镜手术。术中先行盆腔淋巴结切 除,送冰冻检查,如有转移,改行广泛性子宫切除 术(Ⅲ型)+盆腔淋巴结切除术。 2.5.3 Клинические стадииⅠB1 и ⅡA1 цервикального рака (рака шейки матки). В случае планирования беременности, допускается радикальная трахелэктомия (ампутация шейки матки), при этом если опухоль в диаметре меньше, чем 2 сантиметра лапароскоп вводится трансвагинально. При опухоли диаметром 2-4 сантиметра, лапароскоп вводится через брюшную полость, либо же производится лапароскопическая операция. Во время операции удаляются регионарные тазовые лимфатические узлы, проводят гистологическое исследование криосрезов, в случае наличия метастазов, проводится трахелэктомия третьего типа (расширенная экстирпация матки по Мейгсу), а также тазовая лимфаденэктомия. Китайский исходник и мой вариант перевода. Может быть у меня синтаксис или пунктуация топорны, может быть изложение излишне канцелярское. Да пусть скажут одной фразой - я пойду Розенталя мучать. Готов же учиться. 2020.06.26
2020.06.25Чычякю Сказал человек с реальным именем вместо ника Ну, мы же не о политике говорим. 2020.06.26
|