Сообщения China Red Devil

1
>>>
2020.08.31Гобютя Ааааа, вот не знала, что можно с улицы легко попасть в литературный круг, к примеру! 101
Вот заодно и узнаете, что
1) литературные круги никогда  "общественной группой" не были  Crazy
2)И научные круги 科学界 (bkrs) - аналогично никогда  "общественной группой" не были! Crazy
3) и вообще это понятия абстрактные, а казачий круг очень конкретное. Нет ни на одной улице домика с вывеской "Литературные круги"  52  а вот домики с надписью "Казачий круг" есть.
2020.08.31Гобютя За сим откланиваюсь 40
Благодарим вас за чудесный пример грубой ошибки перевода в виде путаницы между абстрактными понятиями и названиями конкретных административных органов.
 40
Дьяволы не сдаются.
2020.08.31
ЛС Ответить
2
>>>
2020.08.31Гобютя А по-моему, очень подходит под "общественную группу"!
Общественная группа- это куда любой может при желании с улицы зайти. Попробуйте 40
2020.08.31
ЛС Ответить
3
>>>
2020.08.31Гобютя Если во множественном числе употребить уместно, то, как указано в значении №8 в bkrs, "круги" - (общественная или профессиональная группа)界 jiè
Соответственно, 哥萨克界
Грубая ошибка.
Это никакая не "общественная или профессиональная группа"
Не допустимо ни в коем случае.
2020.08.31
ЛС Ответить
4
>>>
2020.08.31natalitvinenko Как сказать "казачий круг"? Завязла даже в подборе- какое слово взять из списка "кругов"...
Спасибо.
Из списка кругов ни в коем случае никакое. Переводите словом "Совет".
2020.08.31
ЛС Ответить