Сообщения Frau Lau

1
>>>
23дДерзкая ложь сердца А что вы подразумеваете под как?
Возникают ли проблемы в общении с носителями?
На обычном рабочем и бытовом уровне нет. В плане научной деятельности или защиты проектов, да, часто. (например в сфере питчингов, где нужно говорить не просто быстро и точно, но и красиво, чтобы финансирование пошло вам, а не кому-либо другому).

Благодарю за ответ.
Просто чаще вижу другую ситуацию: когда ученый филолог гордится тем, что прикасается к сокровищам китайской культуры, чем мало кто может похвалиться, но при этом сам очень посредственно владеет разговорным, но обесценивает этот навык у тех, кто работает в другой сфере.
За вас рада, честно. Люблю людей-универсалов.
И можно еще вопрос: как вы совмещаете научную работу (вы уже защитились?) по теме неоконфуцианцев и ваши рабочие будни в сфере, далекой от науки? наука - хобби?
Просто в наши дни, если не хочешь в работе отставать, работаешь так, что она (работа) отъедает почти все время, а если еще есть семья, дети... Скорее всего, в обеих сферах преуспевать не получится.
Я в один год очень хотела пойти в аспирантуру, тема у меня еще с магистратуры намечена была, но... работа на полный день в китайской компании, семья, дети... Я трезво оценила временной ресурс и поняла, что нет. Семья и работа остались, а к защите не пошла.
22д
Тема Ответить
2
>>>
Из вашего недавнего сообщения можно прочесть, что "владения языком измеряется по планке освоения языка". Это все из вашей фразы. Так что там насчет "точного подбора слов и выражений"? думаете, это реально на китайском, если не получается на русском?
23д
Тема Ответить
3
>>>
23дДерзкая ложь сердца Например 牟宗三; 徐复观

Ладно, ладно. А можно вас спросить, как у вас с разговорным. С обычным, приземленным, лапотным разговорным китайским? никаких проблем? (просто интересно, я же не знаю, вот и спрашиваю). Ну не на уровне "я учу китайский тридцатый год", а хотя бы на уровне
"если я не ошибаюсь, на нашем форуме есть определенное количество активных участников, которые достигли вполне себе неплохих результатов как в чтении вэньяня, так и в общении с работниками шанхайского склада по вопросам маркировки грузов"
23д
Тема Ответить
4
>>>
23дlekseus Верно.

Однажды первоклашкам предложили на уроке чтения нарисовать иллюстрацию к стихотворению Пушкина:

«Бразды пушистые взрывая,
Летит кибитка удалая;
Ямщик сидит на облучке
В тулупе, в красном кушаке».

И вот, что получилось у детишек.

Начнём с того, что самыми понятными словами этого четверостишья оказались «тулуп» и «кушак». Кибитка была изображена в виде летательного объекта. Почему? Ну как же, русским ведь языком сказано — «летит». Значит, летит.

Причём у некоторых детей аппарат этот имел кубическую форму. Видимо, из-за созвучия слов «кибитка» и «куб». И вот, летит по небу эдакая ки(у)битка и что делает? Правильно — взрывает. Кого? Бразды пушистые.

Что же такое «бразды»? Видимо, если пушистые, значит, звери такие. Однако что за название непонятное «бразды», что за звери? А нормальные такие звери. Инопланетные. Нечто среднее по внешнему виду между бобрами и дроздами.

И вот вполне уже логичная картина получается — летит кубической формы серьёзный такой космический летательный аппарат, из которого на бедных пушистых мутантов сыплются градом снаряды и бомбы, разнося инопланетную живность в клочья.

А рядом, неподалёку от этого безобразия сидит некая загадочная личность и спокойно так за всем этим геноцидом наблюдает. Это ямщик. Причём изображён он, сидя на обруче ((«облучок» — «обручок», почти одно и то же), в кожухе и с лопатой в руках. Почему с лопатой? Ну, как же — он же ямщик, чем же еще ему ямы копать.

Сидит он на обруче, значит, с лопатой, на краю огромной ямы, которую успел уже благополучно выкопать. Спросите, зачем выкопал?

Понятно зачем — браздов хоронить! Логично? Логично.

кэпы)
23д
Тема Ответить
5
>>>
23дДерзкая ложь сердца Владение языком неограничивается “нормальной устной речью“ в бытовых и простеньких рабочих темах  1 У каждого своя планка освоения языка, по которой измеряется длина владения языком.
Конечно, если вы способны спокойно обсуждать 牟宗三 или других пост-конфуцианцев на китайском языке, или хотя бы без труда проходить все бюрократические формальности социальной жизни в Китае, то явно до какого-то хорошего уровня владения языком дошли. Скорее всего вам это и не нужно, но сложно говорить что-то о владении языком, без навыка свободного чтения литературы (даже со словарем).
Это только ваше мнение о динамике изучения китайского языка, так же как и мое - это мое.
Придумали тоже "свободное чтение литературы даже со словарем". Вы уж определитесь)
Вэньянь не читаю, и не ввожу никого в заблуждение. Речь об обычном владении современным путунхуа. Письменно перевожу уже много лет, еще на 4 курсе переводила статьи из "Вэньу", там масса мест из Сыма Цяня и прочих текстов на вэньяне, и то справлялась, правда в сложных случаях обращалась за помощью к преподавателю, но это было в студенчестве.
Не понимаю вот таких, которые измеряют знание китайского в пост-конфуцианцах, при этом у них "неограничивается" без пробела, и еще пишут про "все бюрократические формальности социальной жизни" (что стилистически очень безграмотно)
23д
Тема Ответить
6
>>>
О, так и знала, что найдутся те, кого моё сообщение взбудоражит.
Дело не в 30 лет назад.
А в том, что сегодняшние такие же, как и тогда. То, что нас тогда было меньше, чем тех, кто сейчас, ничего не меняет.
Среди поколения зет и игрек мне встречаются те, кто за 3-5 лет вышел на крутой уровень, но редко - их единицы.
И огромнейшее количество тех, кто за те же 3-5 лет говорит очень плохо, переводя свои мысли по словам, калькой с русского, и с плохим произношением. И видно, что им говорить трудно, тяжело.
А ведь, казалось бы, в наш век ни словарь найти, ни носителя для практики, ни доуинь посмотреть - не проблема.
Но и среди "старичков", и среди "молодняка" от перевода пропорция особо не изменилась.
И тем, кто за 3-5 лет не вышел на нормальный разговорный, вряд ли помогут ещё 5, 10, 30 лет..
А вот тем, кто вышел, всю жизнь можно языком заниматься, много не будет.
23д
Тема Ответить
7
>>>
Блин, ну я не совсем понимаю слово "выучил". Мне 2-3 года хватило, чтоб научиться с носителями общаться так, чтобы они не сильно напрягались для понимания и не пытались уйти от общения, заодно стала активно у них перенимать слова и фразы, интонации и даже выражения лиц) Плюс купила тогда еще бумажные словари по темам, которые чаще были востребованы - поскольку переводчиком я стала подрабатывать на втором курсе, а РАБОТАТЬ (прям по трудовой книжке) на четвертом.
Понятно, что это не было "выучила весь китайский", но работать получалось вполне. Это был вполне себе уровень 懂汉语。
А все последующее время идет, скорее, качественное наращивание и переосмысление имеющихся знаний + более специализированные навыки (разные виды перевода, терминология). Но 80% мне дали именно первые года три, ну четыре.
А так - что раз, за один присест взять и выучить - не, не понимаю. И учить 10 (30) лет и не выучить.
23д
Тема Ответить