2021.05.27ZR Для хорошего владения иностранным языком, нужно хорошо знать родной.
Пожалуйста, коль Вам не сложно, переведите мне на английский или китайский (или другой язык по вашему желанию), такие слова как, например, тыкать (обращаться на "ты") или стушеваться (привет Федору Михайловичу). Только так, чтобы они в полной мере отражали значение данных слов, а не приблизительно
У разных языков — разный словарный запас, и некоторые понятия, выраженные в одном языке, в другом могут просто отсутствовать.
Капибарыня всея БКРС
- - - - - - - - - - - - - - - - В интернетах все очень злые
2021.05.27ZR Возникновение ситуаций, когда не можешь подобрать смысловой перевод с иностранного на родной язык, это проблема всего лишь бедного словарного запаса. Для хорошего владения иностранным языком, нужно хорошо знать родной.
2021.05.27femshepka скажи 便利店 по-русски одним словом, чтоб точно передать смысл и все детали
Возникновение ситуаций, когда не можешь подобрать смысловой перевод с иностранного на родной язык, это проблема всего лишь бедного словарного запаса. Для хорошего владения иностранным языком, нужно хорошо знать родной.
2021.05.27femshepka а может лучше "типовой круглосуточный магазин шаговой доступности, где всегда есть свежая еда и можно разогреть еду в микроволновке и прям там поесть, присев у столика у окна"?
Угу, в дунбее 便利店 - это зачуханный ларек на первом этаже жилого дома, где товар хаотично навален на полки, никакой готовой еды с микроволновкой там нет, продавец тупо сидит гамает за компом, и когда тебя рассчитывает, то из вежливости может положить сигарету на край пепельницы
а может лучше "типовой круглосуточный магазин шаговой доступности, где всегда есть свежая еда и можно разогреть еду в микроволновке и прям там поесть, присев у столика у окна"?
2021.05.27ZR Возникновение ситуаций, когда не можешь подобрать смысловой перевод с иностранного на родной язык, это проблема всего лишь бедного словарного запаса. Для хорошего владения иностранным языком, нужно хорошо знать родной.
Реквестирую короткий и понятный перевод на хоть какой язык:
1) 普票
2)门条
3)悔过书
4)辅路
И без вот этого вот «辅路 - дополнительная, параллельная основной дорога для движения двухколесного транспорта и поворота направо, отделенная от основной дороги». А так чтобы сказал одно слово - и тебя все поняли.
Не говоря уж о предложениях. Переведи на хоть какой язык без пятиминутного предварительного обьяснения пару шуток:
她是个公交车。为什么?谁都能上。
读完北京大学需要多长时间?三秒。
Блог о куче формальностей и процедур
Хочешь быть передовым - сей квадратно-гнездовым(с)
Перебрасываясь грязью со свиньей, не забывайте, что ей это нравится
2021.05.27哇星口 все просто, это формат 7\11 который пришел с запада. до казахстана не дошел
Ну хорошо, в неразвитом казахстане нет бенлиденов, а вот в развитой прекрасной россии будущего их так много, что перевод только в виде предложения из десятка слов, да?
пятерочка какая-нибудь шаговой доступности, там можно взять себе обед и сразу же разогреть, покушать за столиком? всякие акции на завтраки, чтоб по пути на работу взять себе похрумкать без стояния в очередях с теми, кто берет себе еды на год?
2021.05.27femshepka нет-нет, мне пишут именно про казахстан. выходит, в других высокоразвитых странах снг (ха-ха, оксюморон) бенлидены существуют, иначе зачем фокусироваться на одной стране
Будь ты из Украины/России/Молдавии, написали бы что до Украины/России/Молдавии пока не дошло
Избавляйся от нацкомплексов, это не круто.
Cторонник леворадикального движения #SlavicLivesMatter
обычное явление для усиленно изучающих иностранный язык
иностранные слова в активной памяти, вспоминаются быстрее
что интересно - современные японские, корейские песни часто на 30% состоят из английских фраз
это называется аутизм, проявляется по разному. для континетальных это как правило это неуместный флекс английским вокабуляром уровня elementary, страдают как и мелкие менеджеры так и представители высшего звена. подобное же проявляется у американских "китайцев", но иначе: они не знают как перевести то или иное слово и вставляют английское (которое совсем не elementary), вызывая полное непонимание со стороны континентальных коллег (поэтому всегда еще садят меня чтобы я доперевел нормально)
Цитата:когда не можешь подобрать смысловой перевод с иностранного на родной язык
Ага, это я тупой, а не ситуация, что нормального перевода просто не существует, т.к. у нас нет таких магазов. Пытался гуглить перевод convinience store. Самое адекватное - минимаркет, но даже это не передает суть, а лишь часть.
2021.05.27哇星口 это аналоги английских слов которым разбавляют свою речь китаянки?)
Речь шла о том, что сказали, что использование иностранных слов в речи - признак неграмотности. Я же и попросил мне, неграмотному, перевести их на мой родной язык.
2021.05.27lowrider 1)普票 это аббревиатура, может значить либо 普通发票 либо 普通邮票
2)门条 это даже на китайском может значить либо наклейку на дверь либо под дверь
3)悔过书 - повинная
4)辅路 - дублер
1) хорошо, перевод 普通发票 в два слова можно?
2) под дверь? Никогда не видел, всегда была наклейка на всю ширину двери на высоте примерно полутора метров
3) нет, повинная - 自首书(ст.67 УК), 悔过书 - это «раскаятельная»(но такого слова в русском нет)
4) нет, дублер - это полноценная дорога параллельно старой, а 辅路 - часть основной дороги.