<<< 1 2 3 ... 8 >>> Переход на страницу  + 🔎
11
2021.05.27队系 Сельпо

Не ну это конечно сильно... 14 21
2021.05.27
ЛС Ответить
12
2021.05.27队系 Магаз, лобаз, ларёк, сельпо, да много одиночных слов подходит для описания этого вида магазинов.

ага, или коопторг
ночник еще
2021.05.27
ЛС Ответить
13
2021.05.27femshepka скажи 便利店 по-русски одним словом, чтоб точно передать смысл и все детали 29

Возникновение ситуаций, когда не можешь подобрать смысловой перевод с иностранного на родной язык, это проблема всего лишь бедного словарного запаса. Для хорошего владения иностранным языком, нужно хорошо знать родной.
2021.05.27
ЛС Ответить
14
Цитата:когда не можешь подобрать смысловой перевод с иностранного на родной язык
Ага, это я тупой, а не ситуация, что нормального перевода просто не существует, т.к. у нас нет таких магазов. Пытался гуглить перевод convinience store. Самое адекватное - минимаркет, но даже это не передает суть, а лишь часть.
2021.05.27
ЛС Ответить
15
2021.05.27ZR Возникновение ситуаций, когда не можешь подобрать смысловой перевод с иностранного на родной язык, это проблема всего лишь бедного словарного запаса. Для хорошего владения иностранным языком, нужно хорошо знать родной.

Обосрал, а свой вариант перевода не предложил...
2021.05.27
ЛС Ответить
16
2021.05.27ZR Для хорошего владения иностранным языком, нужно хорошо знать родной.

Пожалуйста, коль Вам не сложно, переведите мне на английский или китайский (или другой язык по вашему желанию), такие слова как, например, тыкать (обращаться на "ты") или стушеваться (привет Федору Михайловичу). Только так, чтобы они в полной мере отражали значение данных слов, а не приблизительно


У разных языков — разный словарный запас, и некоторые понятия, выраженные в одном языке, в другом могут просто отсутствовать.
Капибарыня всея БКРС
- - - - - - - - - - - - - - - -
В интернетах все очень злые
2021.05.27
ЛС Ответить
17
Юный месяц апрель, в английском подходит слово "familiarity", смысл 1 в 1 как у нашего "фамильярность".

His excessive familiarity offended her

She was affronted by his familiarity
https://www.quora.com/What-does-this-definition-of...his-familiarity

Именно "тыкать" в английском языке нельзя, так как слова "ты" там в принципе нет, все обращаются друг к другу на "вы". Но смысл "обратился не по статусу" передать одним словом можно.

Цитата:У разных языков — разный словарный запас, и некоторые понятия, выраженные в одном языке, в другом могут просто отсутствовать.

Это да.
Cторонник леворадикального движения #SlavicLivesMatter
2021.05.27
ЛС Ответить
18
2021.05.27哇星口 все просто, это формат 7\11 который пришел с запада. до казахстана не дошел

Причем тут это? 21
2021.05.27
ЛС Ответить
19
2021.05.27ZR Возникновение ситуаций, когда не можешь подобрать смысловой перевод с иностранного на родной язык, это проблема всего лишь бедного словарного запаса. Для хорошего владения иностранным языком, нужно хорошо знать родной.
Реквестирую короткий и понятный перевод на хоть какой язык:
1) 普票
2)门条
3)悔过书
4)辅路
И без вот этого вот «辅路 - дополнительная, параллельная основной дорога для движения двухколесного транспорта и поворота направо, отделенная от основной дороги». А так чтобы сказал одно слово - и тебя все поняли.
Не говоря уж о предложениях. Переведи на хоть какой язык без пятиминутного предварительного обьяснения пару шуток:
她是个公交车。为什么?谁都能上。
读完北京大学需要多长时间?三秒。
Блог о куче формальностей и процедур
Хочешь быть передовым - сей квадратно-гнездовым(с)
Перебрасываясь грязью со свиньей, не забывайте, что ей это нравится
2021.05.27
ЛС Ответить
20
фейковыйакк,
Цитата:Именно "тыкать" в английском языке нельзя, так как слова "ты" там в принципе нет, все обращаются друг к другу на "вы".

thou art not right
Think for yourself, question authority
2021.05.27
ЛС Ответить
<<< 1 2 3 ... 8 >>> Переход на страницу  + 🔎