2015.01.12fakeyou В данном значении, кажется, обычно говорят именно «обломать».спасибо) до этого я думала что "обламать" это глагол несовершенного вида, оказывается не так..
I will always love you Frank
2015.01.12fakeyou В данном значении, кажется, обычно говорят именно «обломать».спасибо) до этого я думала что "обламать" это глагол несовершенного вида, оказывается не так..
I will always love you Frank
2015.01.13
Тема: получение удовольствия от новых слов, и кто-то говорит, что уже не получает кайф от изучения новых слов, так как владеет языком почти в совершенстве, вы принимаете это нормально- они просто делятся своими соображениями, а вашему китайцу это уже как самодовольство и поэтому у него такая реакция....Если о скромности то я тоже не люблю когда китайцы скромничают,говорят же, нужно очень много самолюбия для того, чтобы не слишком его выказывать.
ps интересно знать, если я говорю на ломаном русском что владею им в совершенстве, появляется ли у вас желание приводить стихи Пушкина или кондаки на церковнославянском чтобы обломить меня 2015.01.12
2015.01.11Ветер Интересно, почему китайцы любят приводить стихи на старинном варианте китайского, в качестве критерия "хорошего знания языка"? Это вообще не показатель, так сейчас никто не говорит, это имеет отношение к общекультурному багажу, а не современному китайскому языку... И, о боги, мы, китайцы, тоже с трудом стихи древние понимаем, о, даешь сообщество любителей древности!可能还是менталитет方面的差异吧。。。вы привыкли открыто сказать о своих достижениях, 学习一门语言达到那个境界确实不容易, 但中国人习惯了谦虚为本。。 2015.01.12
|