Сообщения AntoniDa

1
>>>
2015.02.18AntoniDa Я в основном пишу иероглифы и учу грамматику, написание помогает запоминать почему-то.
Перевожу несложные тексты со словарем.
Самое трудное пока это на слух понимать сказанное и произношение тонов.
Надеюсь в Китае соотношение дел изменится 59

Блин уже месяц в Китае, но понимать что говорят на улице не могу (это наверное хайнаньский диалект - вместо 吃 - говорят что-то типа 次 и так по всем подобным звукам). Приходится переспрашивать добавляя второй слог. В голове и так каша, а тут еще диалект... Кто как с такими вещами боролся интересно?
Еще проблема понимать разницу в окончаниях типа ang и an, тем более при той скорости речи которая здесь присутствует.
Учителей понимаю (они все не местные все северных районов все говорят на правильном путунхуа - ну вобщем как учили). Вот вопрос - наверное в Пекине я бы тоже понимал лучше или это не взаимосвязанные вещи?
2015.03.27
ЛС Ответить
2
>>>
Я в основном пишу иероглифы и учу грамматику, написание помогает запоминать почему-то.
Перевожу несложные тексты со словарем.
Самое трудное пока это на слух понимать сказанное и произношение тонов.
Надеюсь в Китае соотношение дел изменится 59
2015.02.18
ЛС Ответить