Сообщения сарма

1
>>>
2016.02.20米兰 Кто читал"平凡的世界"?

Период интересный (20-80-е). Есть свежий сериал, но книгу , наверно, полезнее почитать.
2016.02.20
Тема Ответить
2
>>>
2015.12.27Sydek Но вот пытался читать "Карточный домик" Майкла Доббса, http://product.dangdang.com/1182852425.html,  уже без всяких зеркальных переводов - не осилил. Даже со словарем под рукой это было испытание. Очень крутой перевод, действительно богатый и сложный.

Лучше под рукой иметь ещё и оригинал.
А в случае с Доббсом ещё интересно и с русским переводом сравнить.
Т.е. не стоит брать книгу с готовыми параллельными текстами, там обычно оригинал уже адаптируют.
2015.12.27
Тема Ответить
3
>>>
2015.12.26Sydek Интересно читать западную литературу в китайском переводе.
Тут как раз больше полезного (если говорить о сочетании" приятного с полезным). Хороший перевод - хорошо засушенное сено. На прозе это, возможно, меньше чувствуется. Посмотрите, если интересно, "Евгения Онегина" - он полностью переведён.
Методом параллельного чтения можно осваивать любые переведённые произведения, если оригинал подзабыт или сложен лексически. Толстой, Горький, Островский - любимые русские писатели. Почему-то Достоевский на глаза не попался пока, хотя наверняка должен быть.
До западной л-ры у меня ещё ход не дошёл, не знаю, какие у китайцев предпочтения на этот счёт. Кто обращал внимание на этот счёт, поделитесь.
2015.12.26
Тема Ответить
4
>>>
2015.12.25kekartash у меня вот появилась крамольная мысль: нахрен учить китайский язык, если для бытового общения достаточно того, что просто на слух нахватался, а серьёзную китайскую литературу всё равно надо в профессиональных переводах читать?

Выбросьте её, не подчиняйтесь извивам лукавой мысли. 1
Цели большинства, приступающих к изучению, находятся посередине обозначенных вами крайностей.
Наверно, единицы на вопрос "для чего учишь китайский?" ответят "хочу прочитать Конфуция (Лу Синя, Чжан Цзе...) в подлиннике". И на слух нахвататься - слишком примитивный уровень, только для физического выживания. Бытовой уровень - понятие растяжимое, все в кругу семьи, например, и новости политики-экономики обсуждают, и комические полёты, и другие жизненные аспекты.
И, если не изучать какую-то определённую специальность, то, имея 4-6 HSK, и будешь способен в большей или меньшей степени на "бытовое общение".
2015.12.26
Тема Ответить
5
>>>
2015.12.25Студент читаете ли вы художественную литературу на китайском языке? Если да, то что именно? Романы, повести, рассказы? Если говорить про себя, то я пока просто изучаю китайский язык (сейчас примерно на среднем уровне), но книги на нём не читаю, как-то не тянет. Даже не знаю, может, стоит себя заставлять и рассматривать это как совмещение приятного с полезным?
Не заставлять, а пробовать, делать попытки. Приятное в данном случае должно выходить на первый план. Есть люди, которые не находят удовольствия в чтении художественной л-ре вообще, вы явно не из их числа, так что стоит попытаться.
Но здесь важно, во-первых, что вам интересно, что читаете на русском (английском), во-вторых, чтобы это было доступно пониманию. На первых 3-5 страницах незнакомых слов может и побольше быть, но потом лучше, как Ветер говорит -до 10, иначе сложность может отбить желание и удовольствие (хотя в плане пользы, может, и лучше).
О л-ре можно в Магазете посмотреть, например http://magazeta.com/2015/12/chinese-poetry/ и др. Есть переводы рассказов http://magazeta.com/2015/11/translated/, можно параллельно читать.
При случае в крупных книжных магазинах рекомендую полистать "живые" книги (можно и не покупать, почитать прямо там в укромном месте).
2015.12.26
Тема Ответить